Talk:Akihito

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by TheDaveRoss in topic RFD discussion: October 2019–April 2020
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: October 2019–April 2020

[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


"A Japanese male given name". This isn't really English. — surjection?08:06, 16 October 2019 (UTC)Reply

Delete. We also do not list Alistair under the L2 Finnish, in spite of attestations like “Kun Englannin työväenpuolue voitti vaalit 1997 Alistair Darlingista tuli Tony Blairin hallituksen toinen valtiovarainministeri.”  --Lambiam 11:15, 17 October 2019 (UTC)Reply
It's English as much as Düsseldorf is English. Proof: It's USED in English. --Damn Polski (talk) 06:55, 18 October 2019 (UTC)Reply
Yes, Düsseldorf is an English toponym borrowed from German. If you look at the translation table, different languages have different spellings for the toponym. However, the same does not apply for Akihito because it is a romanization of Japanese あきひと. The romanized form does not qualify it as an English lemma. See discussion here.
English entries can be created for toponyms such as Kagawa or surnames such as Tamura that are backed up by statistical evidence. However, there are no plans to lemmatize all romanized forms of Japanese surnames and given names as English entries. Delete. KevinUp (talk) 08:35, 18 October 2019 (UTC)Reply
Deleted - TheDaveRoss 17:30, 22 April 2020 (UTC)Reply