Talk:엄친아
Add topicAppearance
Latest comment: 2 years ago by 2600:1700:D591:5F10:209E:E027:B418:52FD
Haha, this is gold. It has been translated into Chinese as google:"妈朋儿". A semi-equivalent in Chinese is google:"别人家的孩子" (their family's kid). Wyang (talk) 23:58, 26 June 2015 (UTC)
- @Wyang: I'd like to feature it as FWOTD. Would you be able to add a quote (and please tell me if you don't want me to keep pinging you requesting such things)? —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:12, 24 May 2016 (UTC)
- No problem, I'm happy to add quotes for FWOTD (to the best of my ability). Added now. Wyang (talk) 06:21, 24 May 2016 (UTC)
- I appreciate that a lot! Thanks. Hopefully with your help, we can increase how much Asian languages are featured. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 24 May 2016 (UTC)
- No problem, I'm happy to add quotes for FWOTD (to the best of my ability). Added now. Wyang (talk) 06:21, 24 May 2016 (UTC)
- I do not quite understand how this sense can be developed from mothers girlfriend's boy. --Giorgi Eufshi (talk) 09:31, 29 June 2016 (UTC)
- A mother will compare her son with a friend's son, and tell her son to have accomplishments like him, making him envious (and meanwhile, boast to her friend about her son's accomplishments, making him seem more worthy of envy than he perhaps is). It's a vicious cycle. —Μετάknowledgediscuss/deeds 09:36, 29 June 2016 (UTC)
- To put guilt or shame on your son.
- is there a term for daughters? 2600:1700:D591:5F10:209E:E027:B418:52FD 16:15, 23 January 2023 (UTC)
- A mother will compare her son with a friend's son, and tell her son to have accomplishments like him, making him envious (and meanwhile, boast to her friend about her son's accomplishments, making him seem more worthy of envy than he perhaps is). It's a vicious cycle. —Μετάknowledgediscuss/deeds 09:36, 29 June 2016 (UTC)