Talk:补益药
Add topicAppearance
Latest comment: 15 years ago by Psoup in topic 补益药
The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Another Chinese medicine entry where the glosses are given in Latin instead of English. Example: "radix Angelicae sinensis" means "root of the plant Angelica sinensis. --EncycloPetey 19:51, 25 April 2009 (UTC)
- i've converted 3 terms from Latin to English, and will continue to clean up the other names. The 3 terms are angelicae, longan, and polygonum. In the context of traditional Chinese medicine, the Latin names are used more frequently in the English translations of Chinese medical texts, including dictionaries. In addition, scientific and peer-reviewed articles and other publications frequently use the Latin names. The inclusion of Latin names is to facilitate reference to published materials. Psoup 02:14, 27 April 2009 (UTC)
- I don’t know much about alchemy and early modern chemistry, but I know that until the twentieth century, a lot of names were used for chemicals and medicaments that are no longer in use, such as essentia lunarum, auri potabilis Angelicani, and so on. It sounds as though these Chinese medicines might be in that category. If these are really terms that used to be used by English chemists and physicians, then we should include them. However, I don’t know of a resource where they can be corroborated. —Stephen 02:28, 27 April 2009 (UTC)
- Kindly refer to the following for corroboration of current usage in peer-reviewed articles. There are many other articles if you need me to post them:
- "The analysis of Radix Angelicae Sinensis (Danggui)", Journal of Chromatography A, Volume 1216, Issue 11, 13 March 2009, Pages 1991-2001. Lunzhao Yi, Yizeng Liang, Hai Wu, Dalin Yuan.
- "An herbal decoction of Radix astragali and Radix angelicae sinensis promotes hematopoiesis and thrombopoiesis", Journal of Ethnopharmacology, Mo Yang, Godfrey C.F. Chan, Ruixiang Deng, Margaret H. Ng, Sau Wan Cheng, Ching Po Lau, Jie Yu Ye, Liangjie Wang, Chang Liu.
- "Microwave-assisted extraction of flavonoids from Radix Astragali", Separation and Purification Technology, Volume 62, Issue 3, 22 September 2008, Pages 614-618. Weihua Xiao, Lujia Han, Bo Shi.
- "Analytical comparison of different parts of Radix Angelicae Sinensis by gas chromatography coupled with mass spectrometry", Journal of Chromatography A, Volume 1187, Issues 1-2, 11 April 2008, Pages 232-238. Shui-Yin Wei, Cheng-Jian Xu, Daniel Kam-Wah Mok, Hui Cao, Tsui-Yan Lau, Foo-Tim Chau.
- "Characterization of chemical components in extracts from Si-wu decoction with proliferation-promoting effects on rat mesenchymal stem cells", Bioorganic & Medicinal Chemistry, Volume 16, Issue 9, 1 May 2008, Pages 5109-5114. He-Ping Zeng, Ting-Ting Wang, Wei Chen, Chun-Yan Wang, Dong-Feng Chen, Jian-Gang Shen. (This article used the names: Rhizoma chuanxiong, Radix angelicae sinensis, Radix paeoniae alba, and Radix rehmanniae praeparata.) Psoup 03:15, 27 April 2009 (UTC)
- Kindly refer to the following for corroboration of current usage in peer-reviewed articles. There are many other articles if you need me to post them:
- I don’t know much about alchemy and early modern chemistry, but I know that until the twentieth century, a lot of names were used for chemicals and medicaments that are no longer in use, such as essentia lunarum, auri potabilis Angelicani, and so on. It sounds as though these Chinese medicines might be in that category. If these are really terms that used to be used by English chemists and physicians, then we should include them. However, I don’t know of a resource where they can be corroborated. —Stephen 02:28, 27 April 2009 (UTC)