Talk:網約車

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 months ago by Mar vin kaiser in topic Philippine Hokkien?
Jump to navigation Jump to search

Philippine Hokkien?

[edit]

@Mlgc1998 Where did you hear this? Maybe from a Mainlander? Mar vin kaiser (talk) 01:39, 28 May 2024 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser I don't personally know any Hokkien-speaking mainlander. Since it's from way back 2021, it's either from discussion on the groupchat or maybe from my parents when I tried to ask them about it, but of course, this wouldnt be a frequently heard term since normally people call the apps via their specific company or app name in whichever of the languages we use at home. Mlgc1998 (talk) 11:03, 28 May 2024 (UTC)Reply
@Mlgc1998: If that's the case, I don't think we should have the PH pronunciation here. --Mar vin kaiser (talk) 10:13, 30 May 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser why? do you think the philippines pronunciation is only for terms one thinks are normally used? Mlgc1998 (talk) 04:17, 31 May 2024 (UTC)Reply
@Mlgc1998: Nah, of course not. But didn't you mean that you didn't have any attestation? --Mar vin kaiser (talk) 01:06, 5 June 2024 (UTC)Reply
@Mlgc1998: There's a difference between theoretically reading a word using Hokkien pronunciation and it being used in a conversation. Based on what you said, you didn't actually hear it in a conversation, did you? --Mar vin kaiser (talk) 01:08, 5 June 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser attestation? That's not how we record Philippine Hokkien terms here in wiktionary. This is a heavily unattested dialect, so of course it falls into the criteria of basing on what native speakers provide. What you say about "hearing it in a conversation" is just another thing about what's normally used. Not everything recorded in a dictionary are necessarily used by each and every speaker, especially there's a lot of variation in what each speaker normally uses. A dictionary would not age well if it were based on something arbitrary like that. For a term like this, online ride sharing services are a relatively new modern concept from only the past years, so of course, it would be understandable that this term is like those what is used in the mainland. Some amount of people reading Chinese characters in Hokkien is a thing sometimes, but whether or not a Hokkien speaker would normally use it is still up to each person. For some reason, this is a term that multiple gen X and boomer filchi agreed to call the concept of online ride-sharing services. If it sees no use in the future, time will tell if there is any use to it being here. That is something hard to gauge by only a few people too especially it's a technical term that average speakers normally do not discuss about anyways. Also, I would not have asked my parents a technical like this term before if it were not discussed initially in the groupchat, probably by ken. I imagine the ones who would likely use a term like this are boomer and gen X hokkien-speakers talking about the online ride-sharing industry. Mlgc1998 (talk) 12:09, 5 June 2024 (UTC)Reply
@Justinrleung: Could you offer your opinion on this? My take on this is that, mainlanders coming to the Philippines are generally the ones that frequently just take Mandarin terms like this and say it in Hokkien. Mostly, local Hokkien speakers don't do that, mostly preferring to use an English or Tagalog term, if a local Hokkien term doesn't exist. Given that, do you think this pronunciation should be here? --Mar vin kaiser (talk) 00:21, 4 July 2024 (UTC)Reply