Talk:死ぬ
Add topicAppearance
Latest comment: 2 years ago by Cnilep in topic "by extension"
Etymology
[edit]Really? This was attested in Nihon Shoki (720). Surely this has to be the native Japanese word for "to die". 60.240.101.246 06:09, 16 October 2011 (UTC)
- The entry has changed considerably in the past 6.5 years. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:48, 14 May 2018 (UTC)
"by extension"
[edit]@Surjection, Fish bowl, Eirikr I'm not sure if this is the extended sense the IP users had in mind. What do you think?
- 2005, Ei Ryosuke, Shinikata, Ryosuke no [Ryosuke’s way of dying], page 50:
- そりゃあ、ぼくだって、わずらわしいことが続いて、嫌んなったり、そこに寝不足も重なって、ふっとすべてが面倒くさくなるときがありますよ。そんなとき、「あぁ、死にそう」なんて思うことは、いくらでもあります。
- Soryā, boku datte, wazurawashī koto ga tsuzuite, iya n nattari, soko ni ne fusoku mo kasanatte, futto subete ga mendō kusakunaru toki ga arimasu yo. Sonna toki, “ā, shini sō” nante omō koto wa, ikura de mo arimasu.
- Well for me, sometimes there is so much that I have to deal with, and combined with a lack of sleep, suddenly it all becomes too much. At those times I often think, “Oh, I’m dead!”
- そりゃあ、ぼくだって、わずらわしいことが続いて、嫌んなったり、そこに寝不足も重なって、ふっとすべてが面倒くさくなるときがありますよ。そんなとき、「あぁ、死にそう」なんて思うことは、いくらでもあります。
Cnilep (talk) 08:25, 25 May 2022 (UTC)
- Your quote seems quite literal (hyperbolic, at the least) IMO.
- What about the original usex (○○が死ぬ日), but with something like 業界が〜 (industry) or 野球が〜 (baseball)? But I think it's very odd that none of the resulting sentences are very common in Google. —Fish bowl (talk) 08:30, 25 May 2022 (UTC)
- I'm not sure what you're asking here? The IP's usex sense about communism is very much in line with English die. There's not much "extended sense" there, it's pretty straightforward: "cease to be anymore". For that matter, I'll tweak the translation -- "collapses" isn't quite right in terms of nuance.
- Minor quibble, but 死にそう in the usex above is more like "I'm'a die" (about to, near future) than "I'm dead" (past tense, resulting state). :)
- ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:26, 25 May 2022 (UTC)
- Regarding “quite literal (hyperbolic” and “not much "extended sense"”: Yes, I suppose I was trying to give the IP the benefit of the doubt.
- Regarding “死にそう in the usex above is more like "I'm'a die"”: Yes, at first I wrote ‘I’m dying’, but waffled on it, since that reminded me too much of している. Something like ‘gonna die’, ‘fixin’ to die’...
- Cnilep (talk) 08:49, 26 May 2022 (UTC)