Talk:局子

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by Dokurrat in topic Label
Jump to navigation Jump to search

Label

[edit]

@Tooironic Why did you lebelled sense "snare; trap" as "literary"? Dokurrat (talk) 09:11, 16 October 2018 (UTC)Reply

The Cross-Straits dictionary lists all this term's senses, including 圈套, 單位, 商店 and 句子裡的夥伴, as <書>. I only got around to editing in the first two senses. ---> Tooironic (talk) 13:01, 16 October 2018 (UTC)Reply
....... Dokurrat (talk) 13:07, 16 October 2018 (UTC)Reply
@Tooironic: Okay, I just looked it up in Cross-Straits dictionary, the citation they used for that sense is 兒女英雄傳. But 兒女英雄傳 was written in vernacular Chinese; specifically, this novel reflected Beijing dialectal usage of the time which the author was in (which is in Qing Dynasty). I failed to see how is that a literary sense - just because a term of a specific sense is used in a written media does not mean that sense is literary.
This sense is included in 新编北京方言词典 (2010). Dokurrat (talk) 13:44, 16 October 2018 (UTC) (modified)Reply
@Tooironic: I have read the other senses of this word they labelled as "literary"; the citations they used all reflected vernacular usages. I found their labelling for this word unconvincing. Dokurrat (talk) 14:02, 16 October 2018 (UTC)Reply
Fair enough. Feel free to make any changes you see fit. ---> Tooironic (talk) 06:18, 17 October 2018 (UTC)Reply
@Tooironic: Okay. Dokurrat (talk) 06:27, 17 October 2018 (UTC)Reply