Talk:哇
your link describes sense 4 "sentence-final particle", which is indeed a particle, while sense 1 "wow!" is clearly an interjection, no?
I get the impression that the “interjection” definition here actually uses a sentence‐final particle that just so happens to look like an interjection since there is nothing else in the sentence. (For the three remaining parts of speech listed (at a different location) at http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011334, no interjection sense is described.)
The Wiktionary article at 好哇 describes the term as an “interjection” even though the source I cited (http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011351) clearly describes it as a particle, so I’m fairly confident that the link I cited refers to the same sense.
That means that the fourth Wiktionary definition (which I didn’t notice) is actually redundant and should be merged.
I’m not going to revert your revert in this case, but I think it should be reconsidered. Patrick Dark (talk) 04:33, 27 December 2018 (UTC)
- Hm, I think that 哇 (“wow”, interjection) is different from 哇 (“≒啊”, particle).
哇!
doesn't seem to be the same as啊!
. - As for dict.revised.moe.edu.tw, it is entirely possible that 哇 (“wow”, interjection) was overlooked.
- As for 好哇 (hǎowā), the whole unit is an interjection, composed of 好 (“good”, adjective) + 哇 (“≒啊”, particle), no?
- —Suzukaze-c◇◇ 04:43, 27 December 2018 (UTC)