Talk:井底之蛙
Add topicAppearance
Latest comment: 7 years ago by Wyang
Many similar idioms in neighbouring languages. These look like they were influenced by Chinese:
- Japanese 井の中の蛙大海を知らず (“A frog in a well cannot conceive of the ocean.”)
- Korean 우물 안 개구리 (umul an gaeguri, “frog in a well”)
- Vietnamese ếch ngồi đáy giếng (“frog at the bottom of a well”)
But the well becomes a coconut shell in more tropical languages:
- Malay katak di bawah tempurung (“a frog under a (coconut) shell”)
- Thai กบในกะลา (gòp-nai-gà-laa, “a frog in a coconut shell”)
And in India:
- Hindi कूप-मंडूक (kūp-maṇḍūk, “well-frog”) (< Sanskrit? Kupamanduka)
What gives?? Wyang (talk) 01:39, 22 September 2017 (UTC)