Talk:ماجور
Add topic@Fay Freak This paper gives Coptic ⲙⲁ- (ma-, “place”) + ϫⲱⲣ (čōr, “to scatter”) as a possible etymon, although the combined term *ⲙⲁϫⲱⲣ (*mačōr) is unattested. The phonetics line up perfectly, but this otherwise seems rather weak to me.
However, there’s another attested Coptic word ⲙⲁⲕⲣⲟ (makro, “trough, mortar”), which may be a poorer phonetic match but points to other potentially promising connections. {{R:cop:Černý|80}}
considers it a descendant of Late Egyptian mkrw and earlier mqwrw, both denoting some sort of vessel. {{R:egy:Hoch 1994|167}}
meanwhile labels the connection between the Coptic word and the earlier Egyptian words ‘uncertain’, and considers Egyptian mqwrw a loanword from Semitic, comparing Ugaritic 𐎎𐎖𐎗𐎚 (mqrt, “an ornamental beverage vessel”), Neo-Babylonian Akkadian 𒈠𒃼𒌈 (ma-qar-tum /maqartu/, “a vessel”), and Arabic مِقْرَاة (miqrāh, “a large bowl”). Not sure if there could be something there. — Vorziblix (talk · contribs) 23:14, 15 September 2019 (UTC)
- @Vorziblix:
- 1. The Ugaritic and Akkadian containers are probably quite dissimilar to the ones in question here. While the Ugaritic is “an ornamental beverage vessel” or a “pot”, The Akkadian is supposedly a “cooling vessel“ from the Aramaic root q-r-r. The Egyptian may however be connected to one or both of these – they can be parallel formations: Semitic seems to tend to use this root for the purpose of denoting something about containers, like in قَارُورَة (qārūra).
- 2. The connection to Arabic مِقْرَاة (miqrāh) should not be made. قَرَى (qarā) means “to receive or treat as a guest, to entertain”, hence مِقْرَاة (miqrāh) and مِقْرًى (miqran) do not mean only “a large bowl”, but “a large bowl one gives to a guest” – an occasional Arabic invention, thus (I have not encountered the vessel name, but the verb one finds in use).
- 3. ⲙⲁⲕⲣⲟ (makro, “trough, mortar”) and *ⲙⲁϫⲱⲣ (*mačōr, literally “scatter-space”) from ⲙⲁ- (ma-, “place”) + ϫⲱⲣ (čōr, “to scatter”) seem both not bad, relating to the idea of a kneading trough, or a basin where into grain is scattered for milling (which all the Romanian terms in the translation table in kneading trough, where you yet have to add the Serbo-Croatian term, mean foremostly), only that one is phonetically problematic and the other unattested. Fay Freak (talk) 00:08, 16 September 2019 (UTC)