Talk:אם־ירצה־השם
Add topicAppearance
Latest comment: 8 years ago by Metaknowledge in topic Transliteration
Transliteration
[edit]@Metaknowledge: I think we should be a little more conservative in the transliteration and save the real pronunciation for the pronunciation section. Also, did you mean to leave out the initial i? --WikiTiki89 15:59, 13 October 2016 (UTC)
- Yeah, that's exactly how it's pronounced. Why be conservative if that conservatism represents something nobody says? Maybe mirtseshem is better than mirtsashem, as the former is what Weinreich seems to use. If you want to hear an example of use, look up the great drinking song "S'iz nito keyn nekhtn". —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:14, 13 October 2016 (UTC)
- Well I was thinking to more closely reflect the spelling. And I do believe that sometimes people do say im yirtse hashem. But I guess that's Weinreich's whole-Hebrew-vs.-merged-Hebrew distinction (see this, pretty interesting stuff in the surrounding paragraphs). But I guess we can think of "whole Hebrew" and "merged Hebrew" as separate lexemes, and perhaps even that the former is borderline code-switching, so I'll concede to mirtseshem. --WikiTiki89 18:39, 13 October 2016 (UTC)
- That's interesting. When I see "whole Hebrew" in a text, I rarely consider adding it as Yiddish. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:50, 14 October 2016 (UTC)
- In this version of S'iz nito keyn nekhtn, which is the first version I found, he pronounces it imertseashem. --WikiTiki89 13:15, 14 October 2016 (UTC)
- I listened to a bunch of renditions on YouTube (not sure which are by actual speakers of Yiddish, though), and I heard what you heard in that video, a pretty full one something like imyirtseashem, a shorter mirtseshem, etc. I guess we should just add lots of variants in the pronunciation section? —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:44, 14 October 2016 (UTC)
- Yes, but then what should the transliteration be? --WikiTiki89 17:53, 14 October 2016 (UTC)
- Maybe we can give multiple, separated by commas? —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:01, 14 October 2016 (UTC)
- Ok. I would give im-yirtse-hashem and mirtseshem. What do you think? --WikiTiki89 18:03, 14 October 2016 (UTC)
- Sure, that works. Just flesh out the IPA to go with it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:04, 14 October 2016 (UTC)
- Ok. I would give im-yirtse-hashem and mirtseshem. What do you think? --WikiTiki89 18:03, 14 October 2016 (UTC)
- Maybe we can give multiple, separated by commas? —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:01, 14 October 2016 (UTC)
- Yes, but then what should the transliteration be? --WikiTiki89 17:53, 14 October 2016 (UTC)
- I listened to a bunch of renditions on YouTube (not sure which are by actual speakers of Yiddish, though), and I heard what you heard in that video, a pretty full one something like imyirtseashem, a shorter mirtseshem, etc. I guess we should just add lots of variants in the pronunciation section? —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:44, 14 October 2016 (UTC)
- In this version of S'iz nito keyn nekhtn, which is the first version I found, he pronounces it imertseashem. --WikiTiki89 13:15, 14 October 2016 (UTC)
- That's interesting. When I see "whole Hebrew" in a text, I rarely consider adding it as Yiddish. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:50, 14 October 2016 (UTC)
- Well I was thinking to more closely reflect the spelling. And I do believe that sometimes people do say im yirtse hashem. But I guess that's Weinreich's whole-Hebrew-vs.-merged-Hebrew distinction (see this, pretty interesting stuff in the surrounding paragraphs). But I guess we can think of "whole Hebrew" and "merged Hebrew" as separate lexemes, and perhaps even that the former is borderline code-switching, so I'll concede to mirtseshem. --WikiTiki89 18:39, 13 October 2016 (UTC)