Talk:чуть-чуть не считается

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by Atitarev in topic чуть-чуть не считается
Jump to navigation Jump to search

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


чуть-чуть не считается

[edit]

SOP phrase that is not idiomatic. --WikiTiki89 17:57, 10 December 2013 (UTC)Reply

But it is. It's equivalent to English close but no cigar, a miss is as good as a mile, almost doesn't count. An alternative form is почти́ не счита́ется (počtí ne sčitájetsja). Keep. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:21, 15 December 2013 (UTC)Reply
It is equivalent to "close but no cigar", but that doesn't make it idiomatic. It literally means "a little doesn't count", which is also its definition. And "почти не считается" literally means "almost doesn't count", except that the grammar is correct in Russian, while it the grammar is technically not correct in English which is the only reason it is idiomatic in English. --WikiTiki89 22:32, 15 December 2013 (UTC)Reply
I disagree. We don't say "немножко не считается" but "чуть-чуть не считается". It's used in bilingual dictionaries. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:46, 15 December 2013 (UTC)Reply
Who doesn't say "немножко не считается"? Maybe you don't, but others clearly do, as seen in these searches: Google Books, Google Web. --WikiTiki89 22:51, 15 December 2013 (UTC)Reply
I mean it's more common and idiomatic than any of the above + "не считается". It's presumably was used in billiards first and there's also a song called "чуть-чуть не считается" by Natasha Korolyova. This idiom can be used in case of a near miss, where the literal meaning of "чуть-чуть" (a little, slightly) doesn't really match. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:59, 15 December 2013 (UTC)Reply
In translations form other languages, such as German, "einmal ist keinmal" is also translated as "чуть-чуть не считается", even though the German expression literally means something "once is not a single time/never", for which a vulgar and offensive Russian translation would be "оди́н раз — не пидора́с (odín raz — ne pidorás)" ("once is not a faggot (yet)"). --Anatoli (обсудить/вклад) 23:12, 15 December 2013 (UTC)Reply
I was not aware of that usage. I withdraw the nomination. Just for the record, being the title of song does not make something idiomatic. --WikiTiki89 23:05, 15 December 2013 (UTC)Reply
Yes, sure. Thanks. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:12, 15 December 2013 (UTC)Reply