Schnee von gestern
Appearance
German
[edit]Etymology
[edit]Calque of French neiges d’antan (“yesteryear's snow”), in German literally, “yesterday's snow”. Compare English where are the snows of yesteryear.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- (idiomatic, colloquial) water under the bridge
- 2020 November 21, Petra Schellen, quoting Michael Jung, “Historiker über Professoren nach 1945: „70 Prozent waren Nazis“”, in Die Tageszeitung: taz[1], →ISSN:
- Sondern man hat gesagt: Das ist ein guter Fachmann, ja ein „ausgezeichneter Erzieher“. Er war zwar in der SS oder NSDAP, aber das ist Schnee von gestern, wir nehmen ihn.
- Instead, they said: That person's a good professional, an “excellent educator” even. They may have been part of the SS or the NSDAP, but that's water under the bridge, we'll take them.
Further reading
[edit]- “Schnee” in Duden online