Sanskritise
Appearance
English
[edit]Etymology
[edit]From Sanskrit + -ise (suffix forming verbs indicating the making of things denoted by the words it is affixed to).
Verb
[edit]Sanskritise (third-person singular simple present Sanskritises, present participle Sanskritising, simple past and past participle Sanskritised)
- (British spelling) Alternative spelling of Sanskritize
- 1872, “The Department of Education”, in Report on the Administration of Bengal: 1871–72, Calcutta, West Bengal: […] Bengal Secretariat Press, →OCLC, part I (The General Report), page 249:
- Of late years there has, however, been a strong tendency to Sanskritise the written Bengali, so much so that the Bengali of our school books had begun to differ widely from the language spoken and understood by an intelligent but unlettered man from the streets.
- 1875, Robert Caldwell, quoting Hermann Gundert, “Part IV. The Numerals.”, in A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages, 2nd edition, London: Trübner & Co., […], →OCLC, page 233:
- One feels further inclined to derive the Sanskrit amśa, a portion, from the aforesaid pañchu, añju, as a Sanskritising of a popular word.
- 1878, Robert N[eedham] Cust, “Aryan Family”, in A Sketch of the Modern Languages of the East Indies. […] (Trübner’s Oriental Series; IV), London: Trübner & Co., […], →OCLC, page 60:
- The New Testament was translated in 1818 into this Dialect in the Nágari Character, and much Sanskritised.
- 1884, “Skilfulness”, in H[endrik] Kern, transl., edited by F[riedrich] Max Müller, The Saddharma-Pu[ṇḍ]arîka or The Lotus of the True Law (The Sacred Books of the East; XXI), Oxford, Oxfordshire: Clarendon Press, →OCLC, footnote 1, page 39:
- Both imaginary words are no doubt the result of an unhappy attempt to Sanskritise a Prâkrit nippalâva by scribes unacquainted with the Sanskrit palâva (Pâli palâpa).
- 1926, Suniti Kumar Chatterji, The Origin and Development of the Bengali Language, Calcutta, West Bengal: Calcutta University Press, →OCLC, page 134:
- Literary Bengali of prose, during the greater part of the 19th century, was thus a doubly artificial language; and, with its forms belonging to Middle Bengali, and its vocabulary highly Sanskritised, it could only be compared to a 'Modern English' with a Chaucerian grammar and a super-Johnsonian vocabulary, if such a thing could be conceived.
- 1965, D. C. Sircar [i.e., Dineshchandra Sircar], “Technical Expressions”, in Indian Epigraphy, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, published 1996, →ISBN, page 426:
- Sometimes Prakrit words were wrongly Sanskritised. Reference may be made in this connection to utkṛṣṭi derived from Prakrit ukkuṭṭhi (Sanskrit utkrośa) meaning 'wailing'. Similar is the case with ḍheṅku-kaḍḍhaka and nīla-ḍumphaka which appear to have been imperfectly Sanskritised.
- 2004, A[nthony] K[ennedy] Warder, “Epic and Drama in the Time of Vastupāla”, in Indian Kāvya Literature: Volume VII: The Wheel of Time: Part II, Delhi: Motilal Banarsidass Publisher, →ISBN, paragraph 6758, page 539:
- The Avacūrī Sanskritises the first verse in this verse as Sudayavacchakathā and it seems to be Svayambḥū's epic on Śūdraka [...].