Reconstruction:Proto-Balto-Slavic/meigātei
Jump to navigation
Jump to search
Proto-Balto-Slavic
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Indo-European *h₃meygʰ- (“fog, mist; to drizzle”).[1]
The Baltic forms denote "sleep", which Fraenkel considers to be a sense development from "to close one's eyes" (i.e. to blink). The exact development of the relation between "sleep" and "mist, drizzling" is unclear; however, this semantic association occurs multiple times with multiple roots across various Indo-European branches, so the "sleep" and "drizzle" senses are most likely related.[2] Perhaps mist and drizzle may be conceived of as a "blinking" of weather, in addition to overcast weather (which mist is associated with) being associated with sluggishness and lack of energy.
Verb
[edit]- to blink
Descendants
[edit]- Old Prussian: meicte (“to sleep”)
- Latvian: mìeguôt (“to be sleepy; to sleep”)
- Lithuanian: miegóti (“to sleep”)
- Proto-Slavic: *migàti (“to blink”) (see there for further descendants)
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Derksen, Rick (2015) “miegoti”, in Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 13), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 315: “*meig-(/*moig-?)”
- ^ Derksen, Rick (2015) “migla”, in Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 13), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 317
- ^ Derksen, Rick (2008) “*migati”, in Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 4), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 316: “*meig-”