Module talk:th-translit
Outstanding issues - when phonemic Thai can't produce correct transliterations and IPA
[edit]Topics for discussion. See Talk:อร่อย and Talk:ห้องน้ำ. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:24, 13 February 2016 (UTC)
This module returns a nil value for some words including even verified words like 'ราชาทิราด' and 'หมั่นโถว'
[edit]Somebody help me to understand the following errors. The differences I did on th-pron.lua file is only to comment the lines from 422 to 688 which I believe irrelevant to the main function "translit".
> tha = require ('translit/tha-pron')
> tha.translit('ข้าว','th', 'Thai', 'paiboon', 'translit-module')
kâao
> tha.translit('หมั่นโถว','th', 'Thai', 'paiboon', 'translit-module')
nil
> tha.translit('เปล','th', 'Thai', 'paiboon', 'translit-module')
bpeel
> tha.translit('ราชาทิราด','th', 'Thai', 'paiboon', 'translit-module')
nil
While running the module on the words 'หมั่นโถว' and 'ราชาทิราด', what I found out is that the syllable function was not called from outside. So I think the issues are with the full or partial patterns inside the code. I hope it helps to find the issues. Thanks. — This unsigned comment was added by K batsuren (talk • contribs).
- @K batsuren: Thai can only be transliterated successfully if a term is defined (there is an entry for it) and the term uses
{{th-pron}}
: ข้าว (kâao), หมั่นโถว (màn-tǒow), เปล (bplee), especially multisyllabic words. For example, หมั่นโถว (màn-tǒow) uses{{th-pron|หฺมั่น-โถว}}
where "หฺมั่น-โถว" is the phonetic respelling, which indicates the syllable boundaries and consonant clusters. There are also many irregularly pronounced words, which should be defined before the module should attempt to transliterate them. - I can't find ราชาทิราด in dictionaries but suppose it's pronounced "raa-chaa-râat"/raː˧.t͡ɕʰaː˧.raːt̚˥˩/, then it can be respelled phonetically as "รา-ชา-ราด": ราชาทิราด (raa-chaa-râat). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:13, 24 March 2018 (UTC)
- @Atitarev: Thanks for the fast answer. It helps. Thanks.