Citations:nullus
Appearance
Masculine
[edit]Ablative singular nūllō used as a masculine pronoun
[edit]With a preposition
[edit]In an ablative absolute construction
[edit]- 63 BCE, Cicero, Catiline Orations 2.1.12:[1]
- Palam iam cum hoste nullo impediente bellum iustum geremus
- 44 BCE, Cicero, De Officiis 3.77.20:
- Hoc quam habet vim nisi illam, nihil expedire quod non deceat, etiam si id possis nullo refellente optinere?
- 62 BCE – 43 BCE, Cicero, Epistulae ad Familiares 12.2.1.10:
- qui in eum primus invectus est nullo adsentiente
Ablative singular nūllō used in combination with a personal male noun
[edit]Feminine, used of female persons
[edit]Nominative singular nūlla
[edit]nūlla used in combination with a personal female noun
[edit]- Propertius, Elegiae 2.25.22:
- tū quoque, quī plēnō fastūs assūmis amōre,
crēdule, nūlla diū fēmina pondus habet.- 1990 translation by G. P. Goold
- You, too, credulous one, who put on airs because your love is at the full, no woman can be relied on for long.
- 1990 translation by G. P. Goold
- tū quoque, quī plēnō fastūs assūmis amōre,
- Propertius, Elegiae 2.26b.6:
- nam mea cum recitat, dīcit sē ōdisse beātōs:
carmina tam sānctē nūlla puella colit.- 1990 translation by G. P. Goold
- For when she recites my poems, she says she hates the rich: no other girl so devoutly worships poetry.
- 1990 translation by G. P. Goold
- nam mea cum recitat, dīcit sē ōdisse beātōs:
nūlla used pronominally without an accompanying noun
[edit]- c. 186 BCE, Plautus, Aulularia 498:
- Nūlla igitur dīcat "equidem dōtem ad tē adtulī
maiōrem multō quam tibi erat pecūnia;
enim mihi quidem aequomst purpuram atque aurum darī,
ancillās, mūlōs, mūliōnēs, pedisequōs,
salūtigerulōs puerōs, vehicla quī vehar."- 2011 translation by Wolfgang de Melo
- So no woman could say: "I brought a dowry to you which is far greater than the money you had. So it’s only fair that I should be given purple and gold, maids, mules, mule-drivers, manservants, pages to greet people, and carriages to drive in."
- 2011 translation by Wolfgang de Melo
- Nūlla igitur dīcat "equidem dōtem ad tē adtulī
- 163 BCE, Publius Terentius Afer, Heauton Timorumenos 5.1022:
- convincēs facile ex tē nātum; nam tuī similest probē;
nam illī nīl vītīst relictum quīn siet itidem tibi;
tum praetereā tālem nisi tū nūlla pareret fīlium.- 2001 translation by John Barsby
- You’ll easily be able to prove that he’s your son; he’s exactly similar to you. He has every single one of your vices. And besides, no woman could bear such a son but you.
- 2001 translation by John Barsby
- convincēs facile ex tē nātum; nam tuī similest probē;
- Propertius, Elegiae 2.33b.41:
- nūlla tamen lectō recipit sē sōla libenter:
est quiddam, quod vōs quaerere cōgat Amor.- 1990 translation by G. P. Goold
- Yet no woman willingly retires to bed alone: there is something which Love compels you all to seek.
- 1990 translation by G. P. Goold
- nūlla tamen lectō recipit sē sōla libenter:
Accusative singular nūllam
[edit]nūllam used in combination with a personal female noun
[edit]- 166 BCE, Publius Terentius Afer, Andria 2.364:
- Maneo. Interea intro ire neminem
video, exire neminem; matronam nullam in aedibus,
nil ornati, nil tumulti: accessi; intro aspexi.- 2001 translation by John Barsby
- I waited. During this time I saw nobody go inside, nobody come out; not a married woman in the house, no preparations, no bustle. I went up and looked inside.
- 2001 translation by John Barsby
- Maneo. Interea intro ire neminem
nūllam used pronominally without an accompanying noun
[edit]- c. 190 BCE, Plautus, Curculio 615:
- [Curculio] Quod argentum, quas tu mihi tricas narras? Quam tu virginem
me reposcis? [Therapontigonus] Quam ab lenone abduxti hodie, scelus viri.
[Curculio] Nullam abduxi.- 2011 translation by Wolfgang de Melo
- [Curculio] What money, what nonsense are you telling me about? What girl are you demanding back from me? [Therapontigonus] The one you took away from the pimp today, you criminal. [Curculio] I didn’t take any away.
- 2011 translation by Wolfgang de Melo
- [Curculio] Quod argentum, quas tu mihi tricas narras? Quam tu virginem
- Propertius, Elegiae 2.3.1:
- Qui nullam tibi dicebas iam posse nocere,
haesisti, cecidit spiritus ille tuus!- 1990 translation by G. P. Goold
- You were saying that no girl could hurt you now, and here you are caught! Your proud spirit has succumbed!
- 1990 translation by G. P. Goold
- Qui nullam tibi dicebas iam posse nocere,