Jump to content

Citations:i

From Wiktionary, the free dictionary

Fala citations of i

  • 2000, Domingo Frades Gaspar, Vamus a falal: Notas pâ coñocel y platical en nosa fala, Editora regional da Extremadura, Chapter 1: Lengua Española:
    A grandeda da lengua española é indiscotibli, i sei estudio, utilización defensa debin sel algo consostancial a nos, []
    The greatness of the Spanish language is unquestionable, and its study, use and defense must be something consubstantial to us, []

Old Irish citations of i

Preposition ‘in’

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 7d10
    Corrop inonn cretem bes hi far cridiu ⁊ a n-as·beraid hó bélib.
    So that the belief which is in your heart and what ye utter with your lips may be the same.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14c23
    co beid .i. co mbed a ndéde sin im labrad-sa .i. gáu et fír .i. combad sain a n‑as·berin ó bélib et aní imme·rádin ó chridiu
    so that there may be, i.e. so that those two things might be in my speaking, namely false and true, i.e. so that what I might say with [my] mouth and what I might think with [my] heart might be different
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14d26
    Is i persin Crist da·gníu-sa sin.
    It is in the person of Christ that I do that.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b15
    Ar chuingid inna sóinmech i mbïat ind ingoir, as·berat-som nád ndignet inna degnímu, húare is hi fochaidib bíthir hi suidib, ⁊ du·ngénat immurgu inna du⟨á⟩lchi, air is sóinmige ad·chotar tri sui{i}dib.
    Because of seeking the prosperity in which the impious are, they say that they will not do the good deeds, since it is in tribulations that one is in regard to these [good deeds], and that, however, they will engage in (lit. do) the vices, for it is prosperity that is obtained through these [vices].

Preposition ‘into’

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 27a24
    Nachib·mided .i. nachib·berar i smachtu rechta fetarlicce, inna ndig et a mbiad, inna llíthu et a ssapati, act bad foirbthe far n‑iress.
    Let him not judge you, i.e. do not be borne into the institutions of the Law of the Old Testament, into their drink and their food, into their festivals and their sabbaths; but let your faith be perfect.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 23d23
    Cía thés loc bes ardu, ní ardu de; ní samlid són dúnni, air ⟨im⟩mi ardu-ni de tri dul isna lucu arda.
    Though he may go into a higher place, he is not the higher; this is not the case for us, for we are the higher through going into the high places.

Preposition ‘in regard to, as to‘

[edit]
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b15
    Ar chuingid inna sóinmech i mbïat ind ingoir, as·berat-som nád ndignet inna degnímu, húare is hi fochaidib bíthir hi suidib, ⁊ du·ngénat immurgu inna du⟨á⟩lchi, air is sóinmige ad·chotar tri sui{i}dib.
    Because of seeking the prosperityin which the impious are, they say that they will not do the good deeds, since it is in tribulations that one is in regard to these [good deeds], and that, however, they will engage in (lit. do) the vices, for it is prosperity that is obtained through these [vices].

Preposition ‘as’

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 26a8
    Seiss i tempul amal do·n-essid Críst; ꝉ do·géntar aidchumtach tempuil less, et pridchibid smactu rechto fetarlicce, et gébtit Iudei i n-apid, et ɔ·scéra rect núíadnissi.
    He will sit in the temple as Christ sat; or rebuilding of the temple will be done by him, and he will preach the institutes of the law of the Old Testament, and the Jews will accept him as lord, and he will destroy the law of the New Testament.

Relative adverb ‘in which’

[edit]
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 56b15
    Ar chuingid inna sóinmech i mbïat ind ingoir, as·berat-som nád ndignet inna degnímu, húare is hi fochaidib bíthir hi suidib, ⁊ du·ngénat immurgu inna du⟨á⟩lchi, air is sóinmige ad·chotar tri sui{i}dib.
    Because of seeking the prosperity in which the impious are, they say that they will not do the good deeds, since it is in tribulations that one is in regard to these [good deeds], and that, however, they will engage in (lit. do) the vices, for it is prosperity that is obtained through these [vices].