Citations:gorelka
Jump to navigation
Jump to search
See also: citations:horilka
English citations of gorelka
1916 1929 1958 1966 1975 1975 1992 |
2008 | ||||||
ME « | 15th c. | 16th c. | 17th c. | 18th c. | 19th c. | 20th c. | 21st c. |
- 1916, Volodymyr Korolenko, Marian Fell, transl., Makar's Dream: And Other Stories, Duffield and Co., p 236:
- I did have some gorelka at the priest's, but all the same I have just seen with my own eyes the devil resting on the dam with the Jew in his claws.
- 1929, Ivan Nazhivin, C.J. Hogarth transl., Rasputin, v 1, New York: A.A. Knopf, p 174:
- Are you gone blind, old man, that you do not know your own adorable Hannah of the brown eyes, and dark eyelashes, and a smile fit to turn the head like a glassful of gorelka?
- 1958, Annals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the U.S., v 6, p 86:
- On the whole, however, Ukrainians remained faithful to their national horilka. When used in Russian, even in its Russianized form gorelka, it has always Ukrainian flavor. Therefore its occurrence in the North, in the early seventeenth century, is highly interesting, both from the cultural and linguistic point of view.
- 1966, Slavistica, Winnipeg: UVAN, p 14:
- Likewise no common points could be found between the rather vulgar and epicurean Khoma Brut, indulging in plentiful meals and brandy (“gorelka”), and Hordiĭ Lundyk, the hero of The Best Man, endowed not only with the autobiographical, but also with the idealistic features of his creator.
- 1975, Romain Gary, Helen Eustis transl., The Enchanters, New York: Putnam, p 171:
- He was a muzhik in a blue felt coat and fur kolpak; in his hand he held a bottle of gorelka, and early ancestor to vodka.
- 1975, Dorothy Dunnett, Checkmate, New York: Vintage Books, →ISBN, p 331.
- And the liquid is Russian, and called Gorelka.
- 1992, Judith Deutsch Kornblatt, The Cossack Hero in Russian Literature: A Study in Cultural Mythology, Madison: University of Wisconsin Press, →ISBN, p 175
- 3: He can drink his weight in gorelka, dance the kazachok until he drops, and all the while swear allegiance to the Mother Russian Church.
- 123: Savitskii calls not for gorelka, the traditional Cossack vodka, not even for a samovar, but for a “little samovar,” a diminutive that renders his request precious.
- 175: Taras Bul’ba rather calls for “tons of gorelka, only not these fancies of gorelka, not with raisins and all sorts of whims, but pure, frothy gorelka, that should frolic and fizz as if it were mad.”
- 2008, Elena M. Katz, Neither With Them, Nor Without Them: The Russian Writer and the Jew in the Age of Realism, Syracuse University Press, p 98:
- Taras's meeting with his sons after they return home from studying in the Kiev seminary is strongly flavored with the father's affection for “pure, foamy gorelka [moonshine] that plays and hisses like mad,” which he demands to be brought in plenty (2:43), and the welcoming-home feast starts with the words, “First of all, let's drink gorelka!” (2:44).