Jump to content

Citations:cách

From Wiktionary, the free dictionary

Old Irish citations of cách

‘everyone’

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6b28
    Taiccéra cách dara chen⟨n⟩ fessin.
    Everyone will plead on his own behalf.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6d14
    Ar is dó arroi·éit-sa gratiam do precept do chách.
    For it is for it that I have received grace, to preach to everyone.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 9d24
    arna dich cách assa dligud i n-adaltras tri láthar demuin et tri bar nebcongabthetit-si
    lest everyone go out of his duty into adultery through the Devil’s machination and through your incontinence
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c22
    Ro·cluinethar cách in fogur et níɔ·fitir cid as·beir.
    Everyone hears the sound and doesn't know what he says.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c32
    Acht nammáa is samlid is torbe són, co eter·certa a n‑as·bera et con·rucca i n‑ætarcne cáich.
    But it is only thus that this is a profit, that he may interpret what he says and bring it into everyone’s understanding.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c38
    con festar cách
    so that everyone may know
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 23b24
    Ní imned lim act rop Críst pridches et imme·ráda cách.
    It is not tribulation for me provided that it is Christ on whom everyone preaches and meditates.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 28d16
    cách rot·chechladar oc precept
    whoever will hear you preaching
    (literally, “everyone who will…”)
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 30b4
    a nno·ngeiss cách imma chomalnad
    when you sg beseech everyone for its fulfillment
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 31c11
    mad in chrud so bemmi .i. co comalnammar a pridchimme et comman dessimrecht do chách
    if this is how we will be [lit. ‘if it is (in) this way that we will be’], i.e. that we may fulfill what we preach and may be an example to everyone
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53b27
    Foilsigidir són ⁊ do·adbat nertad coitchen do chách .i. ara·ngé cách Día amal dund·rigni-som ⁊ rond·cechladar []
    He reveals this and shows a common exhortation to everyone, i.e. that everyone should pray to God as he did, and that he will hear him []
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 73d7
    Ná eiplet húan bás coitchen húa n‑epil cách, acht foircniter húa sain-bás sech cách.
    Let them not die by the common death by which everyone dies, but let them be ended by a special death different from everyone.

in cách plus relative clause

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6b22
    Ní latt aní ara·rethi et ní lat in cách forsa mmitter.
    What you assail is not yours, and not everyone whom you judge is yours.