Jump to content

Citations:adcí

From Wiktionary, the free dictionary

Old Irish citations of adcí

‘to see’

[edit]

Present indicative

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 1b15
    .i. adcither asuthine som
    i.e. their eternity is perceived
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 4a25
    .i. arnifrescsiu aní adchí súil
    i.e. for that which the eye sees is not hope
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 6a30
    isfride imtiagam et adciam arconair
    it is by day that we travel and we see our way
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c11
    .i. iscumme adciamni narúna diadi et adcíi nech ní triscáath céin ṁbimme in corpore
    i.e. so long as we are in corpore, we see the divine mysteries just as one sees something through a mirror
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 12c12
    .i. arnipiglǽe et nipifírderb anadchither trithemel
    i.e. for what is seen through darkness is not clear, and is not quite certain
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25a26
    .i. atobcíside
    i.e. he perceives you
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 25b28
    intan nádnacastar et nádforchluinter
    when he is not seen and is not heard
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 2b4
    .i. ni feil titlu remib ciasidciamni titlu recech oin salm
    i.e. there are no superscriptions before them, though we see superscriptions before every psalm
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 16c5
    airis ingnad linn anadciam
    for we marvel at what we see
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 17b17
    innadnaccai
    glosses non uides
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 25b14
    .i. caniaccai
    glosses non uides
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 42b22
    .i. indfirmimint .i. annem adchiamni
    i.e. the firmament i.e. the heaven that we see
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 69b2
    cid anadciat
    even when they see
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 94c3
    aicci ní liamescai
    he sees nothing for his drunkenness
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 103b13
    huare ad·ciat som donindnagar cech maith duibsi deg innanisin
    because they see that every good thing is given unto you because of those things
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 111d1
    noch ní accam is intsaltair in fers n isin
    however we do not see that verse in the Psalter
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b12
    Is déniu ad·ciam húa ṡúlib risíu ro·cloammar in fogur húa chluasaib, ut est is toísigiu ad·ciam teilciud in béla resíu ro·cloammar a guth sidi.
    We see more quickly with the eyes before we hear the sound with the ears, ut est we see the throwing of the axe sooner before we hear the sound of this.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b13
    Is demniu liunn a n-ad·chiam húa súlib ol·daas an ro·chluinemmar húa chlúasaib.
    What we see with (lit. from) the eyes is more certain to us than what we hear with (lit. from) the ears.
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 15b6
    uidesne .i. innaci
    glosses uiden
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 149b6
    .i. is cummae adcither nech ⁊ adcí.
    i.e. ’tis equally that one is seen or (lit. and) sees.
  • c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 172a2
    .i. isindranngabail adrodarcar an déde sin .i. gním ⁊ césad
    i.e. ’tis in the participle that these two things, i.e. active and passive, can be seen
  • c. 850 Glosses on the Carlsruhe Beda, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 10–30, Bcr. 33b18
    .i. anaslui grién foa fuined dosoí dond orient ɔaci anæscae
    i.e. when the sun goes away to its setting, it turns to the east, so that thou seest the moon
  • c. 850, Glosses on the Vienna Beda, published in Thes. 2:31–37, gloss 3:
    cenidaciamni
    though we see not

Preterite

[edit]
  • c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 60
    air intan ad·citaacæ rebeca inní isác doarblaing den chamull forambói aromalldoit spirto: síc dano doarblaing indeclais dinchamull indiumsa ⁊ innandrochgnímae forsarobae intan ad·ɔdairc sponsum .i. christum
    for when Rebecca first saw Isaac, she sprang from the camel whereon she was, for humility of spirit. Sic, then the Church has sprung from the camel of the pride and of the evil deeds whereon she had been when she has beheld Sponsus, i.e. Christus.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 23c11
    .i. ished inso sís rochlos et adchess innabésaib et agnímaib
    i.e. this below is what was heard and seen in his morals and deeds
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 96d1
    .i. adchess rúndatu taicnidsiu adae
    i.e. the mystery of Thy nature, O God, was seen
  • c. 900, The Tract on the Mass in the Stowe Missal, published in Thes. 2:252–255, 64b6:
    isforaithmet rechta fáthe hitarchet crist cofollus acht nath naiccess corogénir
    it is a commemoration of the law of the Prophets wherein Christ was manifestly foretold, save that it was not seen until He was born

Perfect

[edit]
  • c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 60
    air intan ad·citaacæ rebeca inní isác doarblaing den chamull forambói aromalldoit spirto: síc dano doarblaing indeclais dinchamull indiumsa ⁊ innandrochgnímae forsarobae intan adɔdairc sponsum .i. christum
    for when Rebecca first saw Isaac, she sprang from the camel whereon she was, for humility of spirit. Sic, then the Church has sprung from the camel of the pride and of the evil deeds whereon she had been when she has beheld Sponsus, i.e. Christus.
  • c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 127
    .i. cosinbrosnu resaigthiu imbed naislinge ón adchondairc som
    i.e. with the sheaf dreamt of, namely, the abundance of the vision that he had beheld
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 26b11
    accatar linn
    they have not seen it with us
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 113b6
    .i. atchondarc féin
    i.e. I have seen it myself
  • c. 900, Sanas Cormaic, from Bodleian MS Laud 610, Corm. La 137
    Intan didiu at·chonnairc int ṡentainne inna héicsi, immos·coemorcair ceptar hé.
    When the old woman had seen the poets, she asked them who he [Senchán] was.

Future

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 7a2
    is díimsa tairrchet ad·cichitis genti per mé
    Of me it has been prophesied that the Gentiles will see by means of me.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 59c12
    Atat·chigestar, a Dǽ.
    You will be seen, O God.

Present subjunctive

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 11b22
    .i. maadced torbe innathect
    i.e. if ye should see profit in so going
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 16d6
    .i. ɔdidaccadar cach eclis
    i.e. so that every church may see it
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 26a12
    .i. cinidaccastar
    though he be not seen
  • c. 850, “Adgúisiu”, Codex S. Pauli, published in Thes. 2:293:
    ma rom thoicthersa inso rop ith ⁊ mlicht adcear manim rothcaither ropat choin altai ⁊ ois ⁊ imthecht slebe ⁊ oaic féne adcear
    If this ...... may it be corn and milk that I see. If it be not .... may it be wolves and deer and wandering on the mountain and warriors of the Féni that I see.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 3a4
    .i. adceter sidi ⁊ is dognimaib amal sodin téit á uideri
    i.e. that they should see, and it is to actions then that uideri is applied
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 50a5
    Mani accastar, is samlid gaibid ní.
    If it is not seen, it is thus that it catches something.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53a6
    .i. pro non coniaccadar
    i.e. for non, so that He may not see
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 68b9
    cia beith ar n‑acathar nech inna rétu inducbaidi in betha so, arnách corathar i mmoth ⁊ machthad dia seirc ⁊ dia n‑accubur
    though it be that someone sees the glorious things of this world, that he may not be put in stupor and admiration by love for them and by desire for them

Past subjunctive

[edit]
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 19b6
    .i. ropridchad dúib céssad crist amal adcethe
    i.e. Christ’s Passion hath been preached to you as though it were seen
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 32d12
    .i. conach naccaitis adi
    i.e. that they should not see him
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 38c9
    .i. amal rumboi anæsærge docholain crist risiu adcheth druailned legtha ⁊ rl.
    i.e. as there was the resurrection to the body of Christ before He saw the corruption of dissolution etc.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 77d8
    coadcethe
    that it might be seen