Citations:八雲立つ
Appearance
Japanese citations of 八雲立つ
- 905–914, Kokin Wakashū (kana preface, based on the first poems of the Kojiki and Nihon Shoki)
- や雲立つ出雲八重垣妻ごめに八重垣作るその八重垣を
- ya kumo tatsu Izumo yaegaki tsumagome ni yaegaki tsukuru sono yaegaki o
- A manifold fence I build, a manifold fence to shut in a wife, Izumo manifold fence, where manifold clouds rise high.[1]
- や雲立つ出雲八重垣妻ごめに八重垣作るその八重垣を
References
[edit]Old Japanese citations of 八雲立つ
- 711–712, Kojiki, upper volume (Takehaya-Susanoo no mikoto; poem 1):
- 夜久毛多都伊豆毛夜幣賀岐都麻碁微爾夜幣賀岐都久流曾能夜幣賀岐袁
- ya kumo1 tatu Idumo1 yape1gaki1 tumago2mi2 ni yape1gaki1 tukuru so2no2 yape1gaki1 wo
- In eight-cloud-rising Izumo, an eightfold fence to enclose my wife, an eightfold fence I build, and, oh, that eightfold fence![1]
- 720, Nihon Shoki, Age of the gods (part one; poem 1):
- 夜句茂多菟伊都毛夜覇餓岐菟磨語昧爾夜覇餓枳菟倶盧贈廼夜覇餓岐廻
- ya kumo tatu Idumo yape1gaki1 tumago2me2 ni yape1gaki1 tukuru so2no2 yape1gaki1 we
- A many-layered fence at Izumo, where clouds billow―a fence I build to live therein with my wife. Ah, that many layered fence![2]
- 720, Nihon Shoki, Emperor Sujin (sixtieth year of reign [30 BCE] in autumn, first to fourteenth day of the seventh month; poem 20):
- 椰勾毛多菟伊頭毛多鶏流餓波鶏流多知菟頭邏佐波磨枳佐微那辞珥阿波礼
- ya kumo tatu Idumo Take1ru ga pake1ru tati tudura sapamaki1 sami2nasi ni apare
- (please add an English translation of this usage example)
- [Note: Poem 23 of the Kojiki replaces ya kumo tatu with やつめさす (ya tume2 sasu) of uncertain meaning.]
References
[edit]- ^ Haruo Shirane, Sonja Arntzen, translator (2008) Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600 (Columbia University Press: Translations from the Asian classics), illustrated edition, Columbia University Press, →ISBN, page 31
- ^ Mujū Ichien (1985) Robert E. Morrell, editor, Sand and Pebbles: The Tales of Muju Ichien, A Voice for Pluralism in Kamakura Buddhism (Bibliotheca Persica), illustrated edition, SUNY Press, →ISBN, page 317