Jump to content

Citations:сильрада

From Wiktionary, the free dictionary

Russian citations of сильради (silʹradi), сильрад (silʹrad), сильрадам (silʹradam), сильрады (silʹrady), сильрада (silʹrada), сильрадах (silʹradax), сильраде (silʹrade), сильраду (silʹradu), and сильрадой (silʹradoj)

  • 1925, Коммунистическая Академия. Институт советского строительства. Секция очередных вопросов [Kommunističeskaja Akademija. Institut sovetskovo stroitelʹstva. Sekcija očerednyx voprosov], Советское строительство [Sovetskoje stroitelʹstvo, Soviet Formation], Сборник II–III [Sbornik II–III], Москва [Moskva]: Издательство Коммунистической Академии [Izdatelʹstvo Kommunističeskoj Akademii], page 468/2:
    Хацет, И. — Сильради та боротьба з незаконними зборами. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 3—4. березень—квитень, стр. 15—17.
    Поширена народа в[ы]прави оживлення дияльности сильрад. — „Сильрада“. Киев, 1925 г. березень—квитень, стр. 20—24.
    Новые помещения для сельсоветов (нови будивли для сильрад) — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 3—4, березень—квитень, стр. 29—30.
    По сельсоветам (по сильрадам). — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 3—4, березень—квитень, стр. 32—34.
    Стойкевич, П. — Як правильно организуваты работу сильрады. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 2, березень, стр. 8—10.
    Что нужно сельсовету (чого треба сильради). — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 3—4, березень—квитень, стр. 27—28.
    Ч., П. С. — З работы сильрад. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 2, березень, стр. 13—14.
    По сильрадам. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 2, березень, стр. 20—23.
    Продя радянських установ що до села. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 2, березень, стр. 26—28.
    Чубар, В. — Де Килька зауважень про село. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 1, лютый, стр. 3—4.
    Поставшив, П. — Якого сильрада мусни бути. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 1, лютый, стр. 4—6.
    Свистун, П. — Для чого сильради переобиротиметься. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 1, лютый, стр. 6—7.
    Стойкевич, В. — Ягу вагу мкючьи комисии в работи сильради. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 1, лютый, стр. 8—9.
    Кулиниченко, П. — Про завдання та работу земельных комиссий при сильрадах. — „Сильрада“. Киев, 1925 г., № 1, лютый., стр. 9—11.
    Xacet, I. — Silʹradi ta borotʹba z nezakonnimi zborami. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 3—4. berezenʹ—kvitenʹ, str. 15—17.
    Poširena naroda v[y]pravi oživlennja dijalʹnosti silʹrad. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g. berezenʹ—kvitenʹ, str. 20—24.
    Novyje pomeščenija dlja selʹsovetov (novi budivli dlja silʹrad) — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 3—4, berezenʹ—kvitenʹ, str. 29—30.
    Po selʹsovetam (po silʹradam). — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 3—4, berezenʹ—kvitenʹ, str. 32—34.
    Stojkevič, P. — Jak pravilʹno organizuvaty rabotu silʹrady. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 2, berezenʹ, str. 8—10.
    Što nužno selʹsovetu (čovo treba silʹradi). — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 3—4, berezenʹ—kvitenʹ, str. 27—28.
    Č., P. S. — Z raboty silʹrad. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 2, berezenʹ, str. 13—14.
    Po silʹradam. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 2, berezenʹ, str. 20—23.
    Prodja radjansʹkix ustanov ščo do sela. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 2, berezenʹ, str. 26—28.
    Čubar, V. — De Kilʹka zauvaženʹ pro selo. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 1, ljutyj, str. 3—4.
    Postavšiv, P. — Jakovo silʹrada musni buti. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 1, ljutyj, str. 4—6.
    Svistun, P. — Dlja čovo silʹradi pereobirotimetʹsja. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 1, ljutyj, str. 6—7.
    Stojkevič, V. — Jagu vagu mkjučʹi komisii v raboti silʹradi. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 1, ljutyj, str. 8—9.
    Kuliničenko, P. — Pro zavdannja ta rabotu zemelʹnyx komissij pri silʹradax. — „Silʹrada“. Kijev, 1925 g., № 1, ljutyj., str. 9—11.
    (please add an English translation of this quotation)
  • 1969, Андрей Гаврилович Долженко [Andrej Gavrilovič Dolženko], “Доверие, Роман. Окончание [Doverije, Roman. Okončanije]”, in Подъём [Podʺjóm], Воронеж [Voronež]: Центрально-Черноземное книжное издательство [Centralʹno-Černozemnoje knižnoje izdatelʹstvo], →ISSN, page 79:
    Зараз я в сильраде був, там таку грозну грамоту получили.
    Zaraz ja v silʹrade buv, tam taku groznu gramotu polučili.
    (please add an English translation of this quotation)
  • 2008, Юрій Андрійович Мицик [Jurij Andrijovyč Mycyk], Український голокост 1932–1933: Свідчення тих, хто вижив [Ukrajinsʹkyj holokost 1932–1933: Svidčennja tyx, xto vyžyv], Том 6 [Tom 6] (overall work in Ukrainian), Київ [Kyjiv]: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія» [Vydavnyčyj dim “Kyjevo-Mohyljansʹka akademija”], page 119:
    Когда отцу предложили работу в сильраде, то он обрадовался и растерялся, потому что для крестьянина, хотя и грамотного, служить в учреждениях – дело необычное. Поэтому он сначала посоветовался с мамой и другими селянами и потом пошел в сильраду, а в сильраде, зная, что он человек верующий, сказали так: “Мы тебя возьмем на службу, только ты сначала напиши в газету, что религия – опиум для народа”. Отец ответил голове сильрады так: “Бачиш: лампочка висить на проводі? – і показав на провод. – От ти мене повісь на нього, а я не отрікусь!” – “Ну й дурак! – сказав голова сільради. – Здохнеш з голоду, і сім’я твоя теж!” И он знал, что говорил!
    Kogda otcu predložili rabotu v silʹrade, to on obradovalsja i rasterjalsja, potomu što dlja krestʹjanina, xotja i gramotnovo, služitʹ v učreždenijax – delo neobyčnoje. Poetomu on snačala posovetovalsja s mamoj i drugimi seljanami i potom pošel v silʹradu, a v silʹrade, znaja, što on čelovek verujuščij, skazali tak: “My tebja vozʹmem na službu, tolʹko ty snačala napiši v gazetu, što religija – opium dlja naroda”. Otec otvetil golove silʹrady tak: “Bačyš: lampočka vysytʹ na provodi? – i pokazav na provod. – Ot ty mene povisʹ na nʹoho, a ja ne otrikusʹ!” – “Nu j durak! – skazav holova silʹrady. – Zdoxneš z holodu, i simʺja tvoja tež!” I on znal, što govoril!
    (please add an English translation of this quotation)
  • 2021, Станислав Казимирович Росовецкий [Stanislav Kazimirovič Rosoveckij], Заботы Межмирного Судьи [Zaboty Mežmirnovo Sudʹi] (e-book), no pagination:
    Появилась одна из тех «дивчин», что потрясали транспарантами, а заодно и бюстами на улице перед Сильрадой. В национальном костюме, но без транспаранта. Не так уж и молода, просто привыкла к этой роли украинской сельской девушки, не хочет и не умеет, да и не может, наверное, играть другую.
    Pojavilasʹ odna iz tex «divčin», što potrjasali transparantami, a zaodno i bjustami na ulice pered Silʹradoj. V nacionalʹnom kostjume, no bez transparanta. Ne tak už i moloda, prosto privykla k etoj roli ukrainskoj selʹskoj devuški, ne xočet i ne umejet, da i ne možet, navernoje, igratʹ druguju.
    (please add an English translation of this quotation)