Appendix talk:Religions
Add topicAppearance
Latest comment: 18 years ago by BD2412
Whoa. This could use sections on Observances, Practices, Tenets (terminology), Artifacts and perhaps even Important names (e.g. Moses.) I see this has gotten a healthy start so far. Well done. --Connel MacKenzie T C 05:00, 14 June 2006 (UTC)
- I was thinking of some things along those lines - e.g., reference to the title of a holy person (imam, minister, priest, rabbi, etc), and related parts of speech (preistly, rabbinic or rabbinical); associated texts (Bible, Koran, Talmud), and likewise related parts of speech (Biblical, Biblically, Talmudic, etc). This may be too big of a proposal for one page, but I'd also like to have each term in many languages. Cheers! bd2412 T 13:04, 14 June 2006 (UTC)
- Again, well done. If it does grow to significant size, it can be split apart later. I think having translations anywhere other than on the entries themselves, will probably meet objections. --Connel MacKenzie T C 16:28, 14 June 2006 (UTC)
- Hmmm... perhaps just a note on common principles in translation; e.g. in German all of the terms would be capitalized, and almost everything ending in an "-ism" would become "-ismus" while those ending in "-ist" and "-ists" would stay the same; in Spanish and Portuguese these would generally become "-ísmo", "-ísta" and "-ístas", respectively. bd2412 T 16:57, 14 June 2006 (UTC)
- That would be a start, but eventually, we'll just have all the entries listed here, right? --Connel MacKenzie T C 22:25, 28 June 2006 (UTC)
- I'm open to any ideas as to how this appendix should develop. bd2412 T 02:22, 29 June 2006 (UTC)
- That would be a start, but eventually, we'll just have all the entries listed here, right? --Connel MacKenzie T C 22:25, 28 June 2006 (UTC)
- Hmmm... perhaps just a note on common principles in translation; e.g. in German all of the terms would be capitalized, and almost everything ending in an "-ism" would become "-ismus" while those ending in "-ist" and "-ists" would stay the same; in Spanish and Portuguese these would generally become "-ísmo", "-ísta" and "-ístas", respectively. bd2412 T 16:57, 14 June 2006 (UTC)
- Again, well done. If it does grow to significant size, it can be split apart later. I think having translations anywhere other than on the entries themselves, will probably meet objections. --Connel MacKenzie T C 16:28, 14 June 2006 (UTC)