Appendix talk:Proto-Slavic nouns/Body

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

I think Polish "gęba" could be placed as the derivate from "*gǫba", meaning "face" (pejorative or referring to animals). I judge this only by similarity of both words and their proximity of meaning, I have little knowledge of etymology. —This unsigned comment was added by 89.75.118.35 (talkcontribs) 00:04, 24 July 2012 (CET).

Yes. I added the Polish form. Maro 18:15, 31 July 2012 (UTC)Reply
I think same could be said for *trьbuxъ --> PL: brzuch and *tukъ --> PL: tłuszcz.
Polish brzuch is from Proto-Slavic *bruxo. Tłuszcz is I think from the adjective tłusty from Proto-Slavic *tъlstъ (different stem than *tukъ). Maro 16:31, 1 August 2012 (UTC)Reply
A quick question, then. If Czech "knir" means "moustache", by "vousy" means "beard" (more common form bradka), maybe there is a way to include that word even though there was a slight semantic shift?
Proto-Slavic meaning of a word may vary from meanings of descendants in other languages. We add words with etymological relation, not with the same meaning as in the table. So, yes, you can add "vous" to the table row with PS "*ǫsъ". Maro 22:00, 1 August 2012 (UTC)Reply