Appendix:Portuguese idioms
Appearance
This is a list of idioms in the Portuguese language. Proverbs and idioms with direct equivalents in the English language are excluded.
Idiom | Literal Translation | Meaning |
---|---|---|
Atirar-se de cabeça | Plunge head first | Face a problem without hesitation |
Ficar em águas de bacalhau | Remain in codfish waters | Tackled but unsolved problem |
Tirar o cavalinho da chuva | Take the pony away from the rain | Forget it/don't wait for it |
Ir para o olho da rua | Go to the eye of the street | To be thrown out |
Estás aqui, estás a comer | You are here, you are (going) to eat | I am about to hurt you |
Ajoelhou, tem que rezar | Kneeled, has to pray | Finish what (you) started |
Sem eira nem beira | Without land nor roof | Destitute |
Bicho de sete cabeças | Seven-headed beast | Huge complication |
Dar com os burros n'água | To get into water with the asses | To have a great frustration |
Cair de quatro | To fall on fours | To be humbled and ridiculed |
Comer o pão que o diabo amassou | To eat the bread the devil prepared | To suffer intolerably |
Ouvir o galo cantar e não saber onde | To hear the rooster crowing without knowing where | To be clueless, or to succeed out of sheer luck |
Ficar a ver navios | To be left watching the ships | To be left without nothing |
Ser carta fora do baralho | To be a card out of the set | To be relegated to an irrelevant position |
Cair de maduro | To fall because of being ripe | When something happens that was predictable for a long time |
Cantar de galo | To crow as a rooster | To attempt to control something |
Falar pelos cotovelos | To speak by the elbows | To speak too much |
Olhar com o rabo do olho | To eye with the eye's tail | To look at someone briefly, obliquely |
Lavar a égua | To wash the mare | To do something one had been desiring for a long time |
Jogar água fora da bacia | To spill water out of the bowl | To be untrustful |
Comer com os olhos | To eat with the eyes | To envy something (or someone) very much |
Dar no couro | To beat the skin | To have sex (Brazil only) |
Ficar de molho | To be soaking | To wait uncomfortably, to be put to rest against one's will (e.g. after an accident) |
Dar o troco | To give back the change | To have a quick revenge |
Dar a volta em | To walk around (someone) | To "milk" money from a gullible person |
Chuta para canto | Kick it to corner | Don't worry about it |
Pôr o rabo entre as pernas | To put one's tail between the legs | To withdraw from a position, usually with shame |