Appendix:Macushi words
MACUSHI MAI-MU = MACUSHI LANGUAGE
- Copyright - Guy Marco - Dip. Graphics (E.R. Burrowes School of Art); BA -Art Education (University of Guyana); MA - Heritage Management Education (Newcastle University, UK)- (Katoka Village, East Central Rupununi, Guyana)
Note: A denotes A sound as in alphabet. When A stand by itself it is a pronoun (you / you all / I) form. When Ā is alone it is in a possessive form/s. It is complicated but it depends on the context they are used and that is the way Macushi is spoken. When Ā is embedded it's a noun. Macushi is generally a reversed language. Meaning the subject comes at the end of a sentence. Like in English when the subject is placed in the middle or towards the end of a sentence. In my office, I had my lunch.
MACUSHI LANGUAGE MADE EASY FOR YOU USING REGULAR ENGLISH PHONICS
A (A sound as in alphabet) -
A pn You (equivalent to Ū) / You all, you, I
A pîkî = You bathe; You take a bath (command) -
Maza, a pîkî = You bathe, please
Maza, apîkî say = Please bathe now (say = now)
Maza, A pîkî = You bathe, please.
A pî sîlîlî (sîrîrî) = I am bathing.
'A pî ta = You go and bathe; You go and take a bath (command)
A pî tî = You all bathe (command)
A pî tî say = You all bathe now.
A pî tan tî say = You all go and bathe now.
A pî tan tî = You all go and bathe; You all go and take a bath (command)
A pîng pî wai = I took a bath ( past tense when done in a few mins / hours ago).
A pî pî = I took a bath (past tense when done in couple of days / months years).
A pîng-pîna? = Did you bathe?
Enna (inna), a pîng-pî wai = Yes, I took a bath.
Kanay (kaane), a pî pla wai = No, I did not bathe.
Apei a tî kong = Are you all going to bathe?
Kanay (kaane), mazza anna apî = No, we will bathe later.
(Kî = verb - To do some thing)
A mî-yza-kî = You get up.
A mî-yza-kî say = You get up now.
Maza, amî-yza-kî mean-nay = Please, stand up son / grandson.
A sempo pî = He / she was born. His /her birthday
A pang kî = You speak
Maza, a pang kî = You speak please.
Mîlîlî (mîrîrî) pam-pay a kay mîkîlî = He / she does be like that
Mîlîlî (mîrîrî) yzeka mîkîlî = He / she is like that.
Mîlîlî (mîrîrî) pam-pay a kî = You be like that.
Mîkîlî pam-pay a kî = You be like him / her.
(uu) Ūlî pam-pay a kî = You be like me.
Ūlî pam-pay pla a kî = You do not be like me.
Ūlî pam-pay pla a tî = You all do not be like me.
Tou pam-pay pla a tî = You all do not be like them.
E pam-pay pla a kî = You do not be like him / her.
Mîlîlî (mîrîrî) pam-pay pla a kî = You do not be like that.
Mîkîlî pam-pay pla a kî = You do not be like him / her.
(E / Mîkîlî = him/her/it)
Ā
Ā (āā) n or possessive (when stand by itself) You / your / yours.
Ā away pî? = Would you bathe; Will you take a bath?
Yî pensa ä tî kong? = When you all will be going?.
Onong pata ä ti kong? = Where you all going?
Ā pî kong? = You all coming?
Ā pî kong say*? = Will you all coming then?
(*Say is used where to reconfirm a promise. Say = then)
Kanay (kana), anna epî hî kî sîlîlî = No, we are not going to come.
Kanay (kana), anna epî hî = No we are not coming
Enna (inna), anna epî = Yes, we are coming.
Enna (inna), anna epî kî ā sîlîlî (sîrîrî) = Yes, we will be coming/ Yes, we are going to come.
Ā pî? = Are you coming?
Enna (inna), ū ipî āyza-la-kîlî = Yes, I am coming with you.
Ānî = who
Ānî ā mîlîlî? Who are you? Ū lî Guy. I am Guy.
Ānî āyzea-say? (Who) What is your name?. Ū yeasay Guy.
Ānî peya isha / Ānî peya isha mîlîlî (mîrîrî)? = Who did you come to?
Ānî peya king* isha mîlîlî (mîrîrî)? = Who did you come to then?
(*king = then)
Ā way-mî sakapî = He got up / He arose.
Ā yzea-wî sayne? Is this your house?
Enna, Ū yea-wî mîlîlî. Yes, that is my house.
Ā nopî sayne? Is this your wife?
Kanay, Ū nopî hî mîlîlî. No, she is not my wife.
Body Parts: Ā= Your
Ā popai = Your head (same is used for hair on the head)
Ā yzem-ta = Your face
Ā yzea-nu = Your eye
Ā yzea-nu-kong =Your eyes
Ā pana = Your ear
Ā pana-kong = Your ears
Ā mota = Your shoulder
Ā mota-kong = Your shoulders
Ā yzeu-na =Your nose
Ā yzea = Your tooth
Ā yzea-kong = Your teeth
Ā mî = Your neck
Ā lopota = Your chest
Ā mantî = Your breast
Ā mantî-kong = Your breasts
Ā lota = Your belly
Ā pone = Your navel
Ā mbo = Your back
Ā pay-sen-way = Your waist
Ā yzen-yza = Your hand
Ā yzen-yza-kong = Your hands
Ā may-lay = Your penis
Ā pepu = Your vagina
Ā wet-ta = Your anus
Ā maiko = Your buttock
Ā she = Your foot
Ā she-kong = Your feet
Ā saymu = Your knee
Ā saymu-kong = Your knees
Ā pu = Your foot
Ā pu-kong = Your feet
Ā pu-pepî = Your tow nail
Ā pu-pepî-kong = Your toe nails
Ā yzen-yza pepî = Your finger nail
Ā yzen-yza pepî-kong = Your finger nails
Ā monta = Area between your legs
Ā walana = Your ankle
Ā pel-she = Your elbow
Ā pel-she-kong = Your elbows
Ā yzea-mu = Your testicle
Ā yzea-mu-kong = Your testicles
Ā she-moi = Your sexual organ hair
Ā mînî = Your blood
Ā weshkî = Your intestine
Ā weshkî-kong = Your intestines
Ā waay = Your faeces
Ā yzek-tu = Your spit
Non possessive āā sounds - prefixes
ĀCULE (ä-ku-le) n Rodent family
ĀCULE-YZAMÎ n (more than one)
ĀKKA! adj Expression to show danger / emergency
ĀKA (ā-ka) adj Bright (light)
ĀKA HÎ adj Not Bright / dark / dull
ĀKA-LAY (ā-ka-lay) adj Bright
(used in past tense - it was bright) - ĀKA-LAY wanî pî.
ĀKA-LAY PLA adj Not bright
Āk-KALAY (äk-ka-lay) n Allegator.
ĀKKALAY-YZAMÎ n (more than one)
ĀKETONG (ā-ke-tong) n An old man
(can be used as metaphor too)
ĀKETONG-KONG n (more than one) - Old men.
ĀKÎ (ä-kî) v To look
ĀKÎ SAY (implied) You see now
ĀKKO (āk-ko) n (Women's)Father in law /woman's mother brother (big /small) /woman's father's sister's husband/woman's mother's cousin (male).
ĀKKO-YZAMÎ / ĀKKO-PÎKONG n (more than one)
ĀKUSA n A sewing needle
ĀKUSA-KONG n (more than one) - Sewing needles.
ĀLAN-NAY(ä-lan-nay) n A frighten / fearful / scared / timid person / animal
ĀLAN-NAY MÎKÎLÎ - He / she / it is fearful / frighten timi person / animal
ĀLANNAY-KONG n More than one fearful persons / people / animals
ĀLAI (ä-lai) n Pirana
ĀLAI-YZAMÎ n (more than one)
ĀLANÎ PÎ adj Some thing that is burnt
ĀLANÎ PÎ TA n A place / location that is burnt (NB: TA is a shortened of PATA - place/land)
ARNAPUTA, a name of a village in the North Rupununi, Guyana,South America, derived from this word
ĀLAY (ā-lay) adj To express a nauthy behaviour of someone Or when in doubt of some thing
ĀLAY-YZA! adj To express a surprise of what someone did
ĀLAY HÎ adj Not naughty / clean
ĀLAAY! adj To express how dirty someone /some thing is/ a mess
ĀLAYKUNA (ä-lay-ku-na) n Älaykuna (One of the Aboriginal peoples of South America) man
ĀLAYKUNA-YZAMÎ n (more than one)
ĀLAYKUNA PA n Älaykuna girl/woman
ĀLAYKUNA PA-YZAMÎ n (more than one / both sexes)
ĀLAYWAY (ä-lay-way) n House Fly
ĀLAYWAY -YZAMÎ n (more than one)
ĀLÖ (ä-lö) n Hat /cap (see YALAKO)
ĀLÖ-KONG n (more than one)
ĀLOI (ā-loi) n Cashew with nuts ( Anacardium occidentale)
ĀLOI-KONG n (more than one)
ĀLAUNA (ā-lau-na) n Arawana (Osteoglossum bicirrhosum)
ĀLAUNA-YZAMÎ n More than one Arawana
ĀLAUTA (ä-lau-ta) n Baboon
ĀLAUTA TA n A place of baboons (A village in the Pakaraima Mountains / region, Guyana)
ĀLAUTA-YZAMÎ n Baboons
ĀLUWA (ä-lu-wa) n A dried excreated / extracted subsatnce from trees used to lite fire / light e.g. balata
ĀLUWA-KONG n (more than one piece)
- Continuation of A sounds (A as in aplphabet)
ALU n (Women's) Sister in law / one's mother's brother daughter (cousin) / one's father's
sister daughter (cousin) / one's mother's cousin's (male) daughter (cousin) / one's father's cousin's (female) daughter (cousin)
ALU-YZAMÎ / ALU PÎ-KONG n (more than one)
AMA n Road / track / 'line' / lane.
AMA-KONG n Roads / tracks / 'lines' / lanes.
Ā YZEAMA or Ā YZEAMALE (YZEA-MA-LE) - Your road / track / 'line' /lane;
E TAYMA or E TAYMALE - His / her / its road / track / 'line' /lane;
TOU YZEAMA or TU YZEAMALE - Their road / track / 'line'/lane;
TOU YZEAMLE-KONG - Their roads;
Ū YEAMA or Ū YEAMALE - My road / track /'line' / lane
AMAI-NONG n The first / first one.
AMAI-NONG HǏ n Not first /not first one.
AMAI-NONG PUGLU n The very first one; fore front
AMAI-NONG-KONG n The first ones
AMAI-NONG KONG PUGLU n The very first ones.
- More of āā sounds.
ĀMÎLE (ā-mî-le) n A family of a cat fish
ĀMÎLE-YZAMÎ n (more than one)
ĀMÎLÎ n You / (Ā MÎLÎ = you are)
Āmîlî hî = Not you
Āmîlî peya Ū'i sha sîlîlî = I have come to you now.
Āmîlî peya I sha mîlîlî - He / she /it has come to you.'
Āmîlî peya I sha - He/she/it has come you.
Āmîlî peya e'n pî mang - He / she / it coming to you.
ĀMÎLEN-KONG n You all
ĀNAI (ä-nai) n Corn
ĀNAI-KONG n (more than one)
ĀN-NA-EE (ANNAI) (Name of a village in the North Rupununi, Guyana, South America, which derived from this word)
ĀN'NA (än-na) nouns. We / us / our / ours
Sayne uttî konayka pî anna yza = We built this house
Saye anna pata-say - This is our place/land
Ānna peya I sha mang - He/ she / it has come to us
ĀN'NAY (än-nay) n A greedy person
ĀN'NAY-KONG n Greedy persons/people
ĀNAY (ä-nay) adj Hot
ĀNAY HÎ adj Not hot
ĀNAY-KONG n Hot ones
ĀPENA n Wapishana / Wapichan (On of the Aboriginal Peoples of South America)
ĀPENA-YZAMÎ n Wapishanas / Wapichans
- More of A sounds
APKALÎ (Ap-ka-lî) ' n Name of a village (Yupukari, North Rupununi, Guyana)
APKALÎ PONG' n' A person from Apkalî.
APKALÎ PONG-KONG n People from / 0f Apkalî.
Ā sounds -
ÄPO (ä-po) n Fire / fire wood
ÄPO-KONG n (more than one fire)
ĀSAY (ā-say) v To ask someone to come along/to go with you
ĀSAY - Let's go /come along /come on
ĀSAY NÎ-KONG - Let's all come / come along
ĀSHUU! (ā-shuu) adj/ To describe how small / ting some thing is. This is also used to describe a beautiful / wonderful thing
ĀSHUU MÎLEKÎ adj
ĀSHTA (äsh-ta) v/n To eat a lot (metaphoric) / to have collic
ÄSHTA-YZA - One who / that has eaten a lot / one who / that has collic
ĀTA (ā-ta) adj / n A hole
ĀTA-KONG Holes
ĀTTA (at-ta) n Hammock
Ū yea tay = My hammock; E tay-tay = His / her hammock; Tou yzea-tay = Their hammock
ĀTTA-KONG n Hammocks
Tou yzea-tay-kong = Their hammocks
A sounds -
ATÎ (A as in Alphabet) n Tooth ache
Atî pî mang = He / she is having a tooth ache
Ā sounds
ĀTOKA n Cotton (singular) (See TOKA - same meaning but it's shortened to fit the right context/usage)
e.g Ū TOKALE = My cotton; E TOAKLE = His / her cotton; E TOKALE-KONG = His / her cottons
ÄTONG n Cold
Ätong pî wai = I have a cold
ĀTU(ā-tu) n (women) Big sister /cousin (mother's sister's /mother's cousin's (female) daughter) /father's
brother's / cousin's (male) daughter)
ĀTU PÎ-KONG n (more than one)
ĀWAY (ä-way) adj Soft
'ĀWAY HÎ' adj Not soft / hard
ĀWAY-KONG - Soft ones
ĀYZEMLAKA (ā-yzem-la-ka) n Dog (Canis lupus familiaris)
ÄYZEMLAKA-YZAMÎ n Dogs
ĀYZAMKA (ā-yzam-ka) n Salepenta
ĀYZAMKA-YZAMÎ n Salepentas
B
BAT n Bat (Cricket bat / circle / table / lawn tennis racquet)-From English
BAT-KONG n Bats / racquet
BATLE n Bat / racquet
Ā BATLE - Your bat / racquet; Ā BATLE-KONG - Your bats / racquets; E BATLE - His / her bat / racquet; E BATLE-KONG - His / her bats / racquets; TOU BATLE - Their bat / racquet; TOU BATLE-KONG -Their bats / racquets; Ū BATLE - My bat / racquet; Ū BATLE-KONG - My bats / racquets
BATRY n Battery
BATRY-KONG - n Battries
BING! An expression / sound to show how something hit someone or thing (e.g. an arrow / bullet)
BUNUNI n Creek which flows into Rupununi river, North Rupununi, Guyana, South America
BUS n Bus (from English)
BUSLE n Bus
Ā busle = Your bus; Ā busle-kong = Your buses; E busle = His / her bus; E busle-kong = His / her buses; Tou busle = Their bus; Tou busle-kong = Their buses; Ū busle; My bus; Ū busle-kong = My buses
C
CALA n Hair Oil
CALA-KONG n Hair Oils
CANONG n Guava
CANONG-KONG n Guavas
CANAWA n Canoe / boat
Ū CANWALE - My canoe / boat, E CANAWALE - His / her canoe / boat, TOU CANAULE - Thier canoe / boat
CANAWA-KONG n Canoes / boats
Ū CANAWALE-KONG - My canoes / boats, E CANAWALE-KONG - His / her canoes / boats, TOU CANAULE-KONG - Their canoes / boats
CAR n Car
CAR-KONG n Cars
Ā CARLE - Your car; Ā CARLE-KONG - your cars; E CARLE - His / her car; E carle-kong - His / her cars; TOU CARLE - Their car; TOU CARLE-KONG - Their cars; Ū CARLE - My car; Ū CARLE-KONG - My cars
CASAPANG n Sand
CASAPANG-KONG n Sand banks
COUNTLE n An account / credit / advance (from English)
Ā COUNTLE - Your account, E COUNTLE - His / her account, TOU COUNTLE - Their account, Ū COUNTLE - My account
CUCUAI n Eagle
CUCUAI-YZAMÎ n Eagles
CUIMA v Sweep
CUIMA KÎ v To sweep
E CUIMA KÎ - You sweep it / sweep the place; E CUIMA PEYA - He / she / swept it / the place; E CUIMA PÎ TOU YZA - They swept it / the place; E CUIMA PUI YA - I swept it / the place
CUINA n Rubber (bicycle / car tube)
CUINTÎLÎ n Sling shot made of bicycle tube
Ū CUINTÎLÎ - My sling shot
CULUTU n 'Tiger' Fish
CULUTU-YZAMÎ n (more than one)
CULUNG n Volture
CULUNG-YZAMÎ n Voltures
CUMMAD n A godmother
CUMMADTǏLE(cum-mad-tÎ-le) n A godmother of someone's child
Ū CUMMADTÎLE - My child godmother
CUMPAD n A godfather
CUMPADTǏLE(cum-pad-tÎ-le) n A godfather of someone's child
Ū CUMPADTÎLE - My child godfather
CUNANI n A poisonous plant used to poison fish
CUNG n Loo (an edible palm fruit)
CUNG-KONG n (more than one
CUNG YZEA n Loo tree
CUNG YZEA-KONG n Loo trees
CUPPO (Cup-po) n Cup (derived from cup)
CUPPO-KONG n Cups
Ā CUPPOLE - Your cup; Ā CUPPOLE-KONG - Your cups; E CUPPOLE - His / her cup; E CUPPOLE-KONG - His / her cups; TOU CUPPO - Their cup; TOU CUPPOLE-KONG - Their cups; Ū CUPPOLE - My cup; Ū CUPPOLE-KONG - My cups
CUPÎ n Pond
CUPÎ-KONG n Ponds
CUSANG adj Long / tall
CUSANG HÎ adj Not long / tall
CUSANG PUKLU adj Very long / tall
CUSANG PUKLU HÎ adj Not very long / tall
CUSANG-KONG adj Tall ones
CUSH-CUSH v A sound to call pigs
CUSHU n Bald (head)
CUSHU-YZAMÎ n Bald heads
D
E
E n / pos His / her / its / it
E popai - His / her head / hair
E MOKA KǏ - Take it out
EKEAI n Cassava bread (manioc)
KAY-NANG EKEAI - Soft freshly made cassava bread
'EKEAI PEYAPǏ' - Piece of cassava bread
EMPASING n Youth / young adult / one who is newly in a relationship
EMPASING-KONG n Youth / young adults / ones (male and female) who are newly having a relationship
EMU n Starch
ENTONG n Relative (male)- between an uncle (father's brother) and a nephew (brother's son). The both address each other "ENTONG" when they meet / reach each other
ENTÎMASHI (en-tÎ-ma-shi) n (same as ENTONG)
EPAI adj Deep (water)
ESHA v To come
PAPÄ ESHA - (My / Our) Father come
PAPÄ ESHA MANG - (My / Our) Father has come
ESH-SHAA! v A sound / command for dog/s to move / move away / to get lost
ESH-SHOO! v A sound / command for chicken/s to move / move away / to get lost
EWÎTÎ (e-wî-tî) n Creek
EWÎTÎ-KONG n Creeks
'EWÎTÎ KA Ū TÎ SÎLÎLÎ' - I am going to the creek
EWÎTÎ KA ĀSAY - Let's go to the creek
EWO n Worm (found in cut palm tree)
EWO-YZAMÎ n (more than one)
F
G
H
I
I p/n He / she / it / you
I'SHA MANG = He / she / it has come
I'SHA NÎ PÎ = He / she / it had come
I PÎPÎ = You came
J
K
KA n Sky / Heaven
KAA adj A cautionary expression /emergency / expression to show danger (Shorten of ĀKAA)
KAKA n A run / simi-marathon
KAIKANG n An animal
KAIKANG-YZAMǏ' n' (pl)
KULATU n Caiman
KULATU-YZAMÎ n Caimans
KULATU CUPÎ n Caiman Pond (found in Yupukari/Katoka, North Rupununi, Guyana, South America)
L
Lola (adj) Green
Lolaimî (n) The green forest Mountain at the borders of Venezuela, Brazil and Guyana. 'Father' of the green Mountains.
Lui (n) big brother.
Ū lui mîkîlî Levi = My big brother is Levi.
Lui-kong (pl) big brothers
Ū lui-kong enkolo Levi molopai Sydney = My big brothers are Levi and Sydney.
Lumma (n) Large metal Circular pan to bake cassava bread or parch farine or tapioca.
Lumma-kong (pl)
Luku (n) 'jenny pap'(edible whild fruit found in the Rupununi, Guyana)
Luku-kong (pl)
Luku yzea (n) Luku tree.
Luku yea-kong (pl) Luku trees.
Lutu (n) woven back pack (panaku). This term is also used to refer to a load in the Lutu.
Ū lutu sayne. This is my backpack (sayne = this).
Ū lutu sayne. This is my load.
Lutu-kong (pl) Packpacks / loads.
Sayne ā lutu-kong? = Are these your packpacks / loads? (sayne = these)
Muney ā lutu-kong? = Are those your packacks / loads? (sayne = those)
Luwai (n) A grave
Luwai-kong (pl) Graves
Lupay (n) arrow (when used wth adjective possessive Ū = my)
Ū lupay = My arrow.
Ū lupay-kong = My arrows.
M
Mabyza (n) Papaya
Mabyza-kong (pl) Papayas
Mai (n) Voice; Language; gossip
Mai-kong (n) Voices; gossips
Maimu (n) A Language
Maimu-kong (pl) Languages
Maiwa (n) A black duck
Maiwa-yzamî (pl) Black ducks
Mamā (n) Mother
Mama pîkong (pl) Mothers Mananungtō (n) A Dance; a Festival; A celebration
Mananungtō pî āsay = Come, let's go a dance.
Mana (n) Bamboo family used for weaing (muckru)
Mana-kong (pl)
Manaa (n) Breast; breast milk
Manale (n) A woven sifter
Manale-kong (pl) Sifters
Manung (v) To dance
Mansa (v) dancing
E mansa nǐpǐ = He/she/it danced.
E amnsa-mang = He/she/it is dancing.
Ū manung-sîlîlî = I am dancing.
Ā manungkî say = You dance now.
Manungtî say ū yungpa-yzamî = Dance now my relative / people.
Manungkay (n) A Dancer
Manungkay-kong (pl) Dancers
Mangawale (n) Grey Heron
Mangawale-yzamî (pl) Grey Herons
Manglo (n) Mango
Manglo-kong (pl) mangoes.
Mailay (n) An edible hard-shelled powdery fruit (lucas/stink toe)
Mailay-kong (pl)
Mailay yzea (n) Mailay tree.
Mailay yzea-kong (pl) Mailay trees.
Maipa (n) Whitey (soft edible white fruit)
Maipale (n) A creek - main source of the Rupununi river, Guyana, known as 'Mapari'.
Maipai-mîta (n) Place of whitey, Nappi / Parishara location, Rupununi, Guyana.
Malaswata (n) Place of Malas ??
Maylay (n) Penis.
Maylay-kong (pl) Penises.
Manong (n) small sister; granddaughter; (adj) pretty; beautiful
Manong hî (adj) Not beautiful
Mantî (n) Breast
Mantî-kong (pl) Breasts
Masalwa (n) A cockroach. (The name of the village Massara derived from Masalwa)
Masalwa-yzamî (pl) Cockroaches
Matîu (n) A candle beatle that light at its rear in the night
Matîu-yzamî (pl) Candle beatles
Mayu (n) self help; working together
Mayupay (n) people working together.
Maykolo (n) Negro
Maykolo-yzamî (pl) Negroes
Mayluntî (adj) A strong person or thing (see Luntî = strength)
Masa (n) A mosquito (Savannah mosquitoes)
Masa-yzamî (pl) Mosquitoes
Mayzea (n) A thief
Mayzea-kong (pl) Thieves
Maza (prep) Please
Meya (n) Finger
Meya-kong (pl) Fingers
Mî (n) Farm
Mî-kong (pl) Farms
Mîpang (n) A show off person
Mîpang-kong (pl) Show off people
Mîkîlî (n) He/she/iy
Mogo (n) Grandfather
Mogo pîkong (pl) Grandfathers
Molo (pre) There
Molo pla = Not There
Molō (n) A fish
Molo-yzamî (pl) Fishes
Molopai (prep) And / from there
'Mongkong (n) A person (Shortened of Paymongkong)
'Mongkong-yzamî (pl) People
Monta (n) Between legs / gully
Mota (n) A shoulder
Mota-kong (pl) Shoulders
N
O
P
R
S
T
U
Ū (uu) = I / My / Me / Our
Ū tî-sîlîlî school ta = I am going to school. (Tî (v) - To go; Sîlîlî = Now; Tî+sîlîlî = going; ta - to)
Ū tî-sîlîlî hî school ta = I am not going to school. (Tî - Not)
Ū'i pî-sîlîlî = I am coming.
Ū'i pî pay pla wai = I would not be coming.
Ū'i pî kî sîlîlî = I will be coming.
Ū lupay saney = This is my arrow. (Pîlîu = Arrow (n); Lupay (when used with possessive)
Ū lupay hî saney = This is not my arrow.
Ū walapailî sayne = This is my bow.(walapai = Bow)
Ū yea wî mîlîlî = That is my house.
Ū lî = I am
Ū lî Guy = I am Guy.
Ū yea say Guy = My name is Guy.
Ūlî = Me
Ūlî peya enpî na? = Did you come to me? (when Ū lî is separated it mean I am; when it's together it mean Me)
Ūlî peya i shaw-mang = He/she/it came to me.
Ūlî peya e'l pangsa-mang = He/she/it has arrived at me.
However Ū is also used to mean me - interchangably used by the traditional speakers. But writing they should be standardized.
Ū peya enpî na? = Did you come to me?
Nouns Ūs
Ū tî = I will go
Ū tî-sîlîlî = I am going
Ūttî (n) House
Ūttî-kong (pl) Houses
(Unlike english, nouns change when possessive adjective is added) eg
Ū yea wî sayne = This is my house. (From Ūtî to Wî ).
Maza, ū yea wî ta shekî = Please, come to my house.
Ūwe (n) Fraine (by product of Cassava/ Yuka)
Ūuwe (n) Big brother
Ūuwe pîkong (pl) Big Brothers
V
W
Wā (n) Feases
Wa yzeta (n) Feases hole
Wai (n) Goblet
Wai-kong (pl) Goblets
Wayu (n) Torch
Wayu-kong (pl) Torches
Wailā (n) Penis
Waila (N) A Tapair
Waila-yzamî (pl) Tapairs
Walîu (n) Torch
Walîu-kong (pl) Torches
Walana (n) Heel
Wana (n) Grass
Wana-kong (pl) Grasses
Wîlana (n) Labba
Wîlana-yzamî (pl) Labbas
Wanî (n) A mother in Law
Wanî-pîkong = Mothers in law
Waiking (n) A savannah deer
Waiking-yzamî (pl) Savannah deer
Wainî lîpî (n)
Wainîpî wai = I am sweating
Walung (adj) Dark
Walung hî (adj) Not dark
Weei (n) Sun
Wîi (n) A camodi; anaconda
Wîi-yzamî (pl) camodis; anacondas
Wo (n) Brew made of cassava
Wokala(n) A jungle bird
Wokal-yzamî (pl)
Wontai (n) A secondary savannah
Wontai-kong (pl) Seondary Savannahs
Woi (n)
X
Y
Yung (n) A Father
Ū yung = My father
Yung-kong-yzamî(pl) Fathers
Tou yung-kong = Their father
Yungpa (n) A relatives
Ū yungpa = My relative
Yungpa-yzamî (pl) Relatives
Ū yungpa-yzamî = my relaties / people
Z
P
Pa-nan-nay anna tî / Anna wîtî pa-nan-nay = We will go tomorrow / We are going tomorrow.
YALMANG!!
Ū LÎ Angie (I am Angie)
TA-SHEM-PAM-PÎ WAI I SHA-KONG PÎ - SENWAI
or SEN-WAI I SHA-KONG PÎ TA-SHEM-PAM-PÎ WAI
or TA-SHEM-SA SÎLÎLÎ I SHA-KONG PÎ -SEN-WAI (I am happy that you have come to learn)
MOLÎ PATA SALVADOR MOLO-PAI MONG-KONG-YZAMÎ NÎLÎ MOLÎ-KONG (SALVADOR is a beautiful place and so are the peopel)
MOLÎ PAY NAI = Thank you (This is really equivalent that I co-incidently received today from Anil Roberts' mother - Annai)