Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/繁殖
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
繁 | 殖 |
Grade: S | Grade: S |
irregular |
Alternative spelling |
---|
繁殖 (kyūjitai) |
Etymology
[edit]Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 繁殖 (“breeding, propagation”), a term which decomposes into 繁 (“flourish”) + 殖 (“increase”), to native Japanese verb ふえる (fueru, “to multiply”).
Verb
[edit]繁殖[1] (fue) → 増える, 殖える (fu.eru), 繁殖 (hanshoku)
- ※ See also 繁息 (fue) and 蕃息 (fue). There are three gikun versions of ふえ (fue) in Genesis 1 (a different version for each time the word is used in regards to different creatures) literally multiplying the way in which this can be written and thereby emphasizing God's command for living things to multiply and fill the earth.
Quotations
[edit]- ^ OT, page 2:
- 神彼等を祝し神彼等に言たまひけるは生よ繁殖よ地に滿盈よ之を服從せよ又海の魚と天空の鳥と地に動く所の諸の生物を治めよ
- Kami karera wo shuku shi Kami karera ni ii tamaikeru wa Umeyo fueyo chi ni miteyo kore wo shitagawaseyo mata umi no uo to sora no tori to chi ni ugoku tokoro no subete no ikimono wo osameyo
- And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
- Kami karera wo shuku shi Kami karera ni ii tamaikeru wa Umeyo fueyo chi ni miteyo kore wo shitagawaseyo mata umi no uo to sora no tori to chi ni ugoku tokoro no subete no ikimono wo osameyo
- 神彼等を祝し神彼等に言たまひけるは生よ繁殖よ地に滿盈よ之を服從せよ又海の魚と天空の鳥と地に動く所の諸の生物を治めよ