Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/満盈
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
満 | 盈 |
Grade: 4 | Hyōgai |
irregular |
Alternative spelling |
---|
滿盈 (kyūjitai) |
Etymology
[edit]Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 満盈 (“filled to capacity”), a term which decomposes into 満 (“full”) + 盈 (“fill”), to native Japanese verb みつ (mitsu, “to fill”).
Verb
[edit]- ※ Note: みて (mite) is the imperative form of みつ (mitsu, be filled). Two kanji with similar sense forming 満盈, mite, emphasizing the imperative (みてよ, miteyo) in Genesis 1:22;28.
- ※ See also 充牣 (mite). There are two gikun versions of みて (mite) in Genesis 1 emphasizing God's command that the earth be filled with plants and living creatures.
Quotations
[edit]- ^ OT, page 2:
- 神彼等を祝し神彼等に言たまひけるは生よ繁殖よ地に滿盈よ之を服從せよ又海の魚と天空の鳥と地に動く所の諸の生物を治めよ
- Kami karera wo shuku shi Kami karera ni ii tamaikeru wa Umeyo fueyo chi ni miteyo kore wo shitagawaseyo mata umi no uo to sora no tori to chi ni ugoku tokoro no subete no ikimono wo osameyo
- And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
- Kami karera wo shuku shi Kami karera ni ii tamaikeru wa Umeyo fueyo chi ni miteyo kore wo shitagawaseyo mata umi no uo to sora no tori to chi ni ugoku tokoro no subete no ikimono wo osameyo
- 神彼等を祝し神彼等に言たまひけるは生よ繁殖よ地に滿盈よ之を服從せよ又海の魚と天空の鳥と地に動く所の諸の生物を治めよ