Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/儕
Appearance
Japanese
[edit]Kanji in this term |
---|
儕 |
ら Hyōgai |
irregular |
Etymology
[edit]Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 儕 (“fellow, together”) to native Japanese pluralizing suffix ら (ra).
Suffix
[edit]- (pluralizing suffix) e.g. 我儕 (warera, us).
- ※ In Genesis 1:26, the multi-person God-head (The Holy Trinity: Father, Son and Holy Ghost) is refferred to by the plural word "us" translated 我儕 (warera, us) but this is not a unique usage of this kanji for this suffix in this Bible translation.
Quotations
[edit]- ^ OT, page 2:
- 神言給けるは我儕に象りて我儕の像の如くに我儕人を造り之に海の魚と天空の鳥と家畜と全地と地に匍ふ所の諸の昆蟲を治しめんと
- Kami ii tamaikeru wa Warera ni katadorite Warera no katachi no gotoku ni Warera hito wo tsukuri kore ni umi no uwo to sora no tori to kachiku to zenchi to chi ni hau tokoro no subete no haumono wo osameshimen to
- And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
- Kami ii tamaikeru wa Warera ni katadorite Warera no katachi no gotoku ni Warera hito wo tsukuri kore ni umi no uwo to sora no tori to kachiku to zenchi to chi ni hau tokoro no subete no haumono wo osameshimen to
- 神言給けるは我儕に象りて我儕の像の如くに我儕人を造り之に海の魚と天空の鳥と家畜と全地と地に匍ふ所の諸の昆蟲を治しめんと