이심전심
Appearance
Korean
[edit]Etymology
[edit]Sino-Korean word from 以心傳心 (“transmit one's mind by means of one's mind”), originally an expression in Chinese Buddhist literature. The word refers to an episode during the Gautama Buddha's preaching, when the Buddha wordlessly held up a flower before his followers. Nobody understood his intentions except the disciple Mahākāśyapa, who understood his teacher and smiled in reply. The word was coined after the silent empathy between the two figures.[1]
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈi(ː)ɕʰimd͡ʑʌ̹nɕʰim]
- Phonetic hangul: [이(ː)심전심]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | isimjeonsim |
Revised Romanization (translit.)? | isimjeonsim |
McCune–Reischauer? | isimjŏnsim |
Yale Romanization? | īsimcensim |
Noun
[edit]이심전심 • (isimjeonsim) (hanja 以心傳心)
- (four-character idiom from Classical Chinese) silent understanding, tacit understanding, empathy
- 2019, 강성관 [gangseonggwan], “늙은 난 [neulgeun nan, The Aged Orchid]”, in 수필과비평 [supilgwabipyeong], volume 213:
References
[edit]- ^ 김호귀 [gimhogwi] (2016) “이심전심(以心傳心) [isimjeonsim]”, in Encyclopedia of Korean Culture[1]