아이와 늙은이는 괴는 데로 간다
Jump to navigation
Jump to search
Korean
[edit]Etymology
[edit]The proverb preserves in fossilized form the otherwise nearly obsolete verb 괴다 (goeda, “to love”). The syntax of the Korean is ambiguous to the subject of this verb.
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [a̠iwa̠ nɯɭɡɯninɯn kwe̞nɯn te̞ɾo̞ ka̠nda̠] ~ [a̠iwa̠ nɯɭɡɯninɯn kø̞nɯn te̞ɾo̞ ka̠nda̠]
- Phonetic hangul: [아이와 늘그니는 궤는 데로 간다/아이와 늘그니는 괴는 데로 간다]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | aiwa neulgeunineun goeneun dero ganda |
Revised Romanization (translit.)? | aiwa neulg'eun'ineun goeneun delo ganda |
McCune–Reischauer? | aiwa nŭlgŭninŭn koenŭn tero kanda |
Yale Romanization? | aiwa nulk.un.inun koynun teylo kanta |
Proverb
[edit]아이와 늙은이는 괴는 데로 간다 • (ai-wa neulgeuni-neun goeneun de-ro ganda)