너구리
Korean
[edit]Etymology
[edit]First attested as Middle Korean 러ᅌᅮᆯ〮 (lèngwúl) in the Hunminjeong'eum haerye (訓民正音解例 / 훈민정음해례)[1], 1446. Possibly displaced ᄉᆞᆰ (solk, “leopard cat, raccoon dog?”), whence modern 삵 (sak).[1]
Clearly equivalent to a suffixed form 너굴 (neogul) + 이 (-i), as is typical with animal names, but the consonant alternation in the root from the form above is difficult to explain. The initial /l/ may suggest that the term was originally borrowed.
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [nʌ̹ɡuɾi]
- Phonetic hangul: [너구리]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | neoguri |
Revised Romanization (translit.)? | neoguli |
McCune–Reischauer? | nŏguri |
Yale Romanization? | nekwuli |
- South Gyeongsang (Busan) pitch accent: 너구리의 / 너구리에 / 너구리까지
Syllables in red take high pitch. This word always takes high pitch on the second syllable, and lowers the pitch of subsequent suffixes.
Noun
[edit]- raccoon dog
- (colloquial, proscribed) raccoon (American procyonid)
Usage notes
[edit]Prescriptively, this term only refers to the raccoon dog, which is an unrelated species to the Procyon lotor (라쿤 (rakun)). ᅟHowever, because the latter is not native to Korea and bears a visual semblance to the former, many people colloquially refer to both as the more familiar 너구리 (neoguri). When specificity is required, some people may also refer to the latter as 미국너구리 (migungneoguri) or 아메리카너구리 (amerikaneoguri).
Derived terms
[edit]References
[edit]- ^ 양재영 (2023) “모피 동물 ‘족제비’와 ‘삵’의 어원과 어휘사 [The etymology and lexical history of furbearers ‘족제비 (jokjebi, “weasel”)’ and ‘삵 (sak, “leopard cat”)’]”, in 국어사연구, number 37, 국어사학회, pages 241-272