無毒不丈夫
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]poisonless; non-poisonous | not; no | husband; man; male | ||
---|---|---|---|---|
trad. (無毒不丈夫) | 無毒 | 不 | 丈夫 | |
simp. (无毒不丈夫) | 无毒 | 不 | 丈夫 |
Etymology
[edit]Unknown. Attested since the Yuan Dynasty. Sometimes believed to be a corruption of 無度不丈夫 (“A great man should be able to forgive”), but this is likely a folk etymology.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨˊ ㄉㄨˊ ㄅㄨˋ ㄓㄤˋ ㄈㄨ
- Tongyong Pinyin: wúdú bù jhàngfu
- Wade–Giles: wu2-tu2 pu4 chang4-fu1
- Yale: wú-dú bù jàng-fū
- Gwoyeu Romatzyh: wudwu bu janqfu
- Palladius: уду бу чжанфу (udu bu čžanfu)
- Sinological IPA (key): /u³⁵ tu³⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ʈ͡ʂɑŋ⁵¹ fu⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: mou4 duk6 bat1 zoeng6 fu1
- Yale: mòuh duhk bāt jeuhng fū
- Cantonese Pinyin: mou4 duk9 bat7 dzoeng6 fu1
- Guangdong Romanization: mou4 dug6 bed1 zêng6 fu1
- Sinological IPA (key): /mou̯²¹ tʊk̚² pɐt̚⁵ t͡sœːŋ²² fuː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proverb
[edit]無毒不丈夫
Usage notes
[edit]- Careless usage of this proverb may be considered obscene.
Categories:
- Chinese terms with unknown etymologies
- Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 無
- Chinese terms spelled with 毒
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 丈
- Chinese terms spelled with 夫