日本仔橋
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]Japanese person; Jap | bridge | ||
---|---|---|---|
trad. (日本仔橋) | 日本仔 | 橋 | |
simp. (日本仔桥) | 日本仔 | 桥 |
Etymology
[edit]From a misguided assumption by Chinese immigrants that Kosciuszko is a Japanese name.
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jat6 bun2 zai2 kiu4
- Yale: yaht bún jái kìuh
- Cantonese Pinyin: jat9 bun2 dzai2 kiu4
- Guangdong Romanization: yed6 bun2 zei2 kiu4
- Sinological IPA (key): /jɐt̚² puːn³⁵ t͡sɐi̯³⁵ kʰiːu̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proper noun
[edit]日本仔橋
- (Cantonese) Kosciuszko Bridge (a bridge in New York City, New York, United States)
References
[edit]- Aaron Reiss (actor) (2017 August 4), “622: Who You Gonna Call?”, in This American Life[1]:
- There are some puzzlers, like the Kosciuszko Bridge, named after Thaddeus Kosciuszko. Everyone calls it the 日本仔橋/日本仔桥 (jat6 bun2 zai2 kiu4), which literally means "the Japanese Guy Bridge." I asked some older ladies in Chinatown why. / "Because it has so many consonants and vowels, that it looks like a Japanese name."
Categories:
- Chinese lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 日
- Chinese terms spelled with 本
- Chinese terms spelled with 仔
- Chinese terms spelled with 橋
- Cantonese Chinese
- zh:Places in New York City
- zh:Places in New York, USA
- zh:Places in the United States