姥捨て
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
姥 | 捨 |
うば Jinmeiyō |
す Grade: 6 |
kun'yomi |
Etymology
[edit]From 姥捨山 (Ubasute Yama), according to legend a place where old people were abandoned, from 姥 (uba, “old woman”) + 捨てる (suteru, “to abandon, throw away”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- granny dumping, the practice of abandoning older people
- Synonym: 棄老 (kirō)
- 2007 October 13, “Isomura Midori hisabisa no Nagoya [Midori Isomura’s long awaited return to Nagoya]”, in Chunichi Shimbun, page 11:
- 今回は、姥捨て伝説を題材にした二幕芝居。その昔、貧しい村では六十になると山へ捨てられた。磯村が演じる「とき」もその一人。
- Konkai wa, ubasute densetsu o daizai ni shita futa maku shibai. Sono mukashi, mazushī mura de wa rokujū ni naru to yama e suterareta. Isomura ga enjiru “Toki” mo sono hitori.
- This two-act play is based on the tradition of ubasute. In poor villages in those days, when a person reached their 60s they would be abandoned in the mountains. Isomura plays “Toki”, one such woman.
- 今回は、姥捨て伝説を題材にした二幕芝居。その昔、貧しい村では六十になると山へ捨てられた。磯村が演じる「とき」もその一人。
- 2017 January 6, Nobuo Ikeda, “‘Ubasute’ to iu toshi densetsu [The ‘ubasute’ urban legend]”, in Agora[1]:
- 人口問題を解決した方法は、姥捨てとは逆の子捨てである。
- Jinkō mondai o kaiketsu shita hōhō wa, ubasute to wa gyaku no kosute dearu.
- The resolution of population problems was the opposite of ubasute, kosute (child abandoning).
- 人口問題を解決した方法は、姥捨てとは逆の子捨てである。
- 2018 September 2, “Kazoku e yōiku hojo sōsetsu Edo jidai no fukushi [Subsidy for family care Edo-period social welfare program]”, in Tokyo Shimbun, page 24:
- 綱吉が、犬に限らず、すべての生きものの命を大切にするようにと発令した生類あわれみの令は、捨て子や姥捨てを戒めるために定めた仁政であったともいわれる。
- Tsunayoshi ga, inu ni kagirazu, subete no iki mono no inochi o taisetsu ni suru yō ni to hatsurei shita shōrui awaremi no rei wa, sute ko ya ubasute o imashimeru tame ni sadameta shinsei de atta to mo iwareru.
- Tsunayoshi decreed mercy for the lives of not only dogs but of all living creatures, a benevolent policy designed to discourage child or elder abandoning, it is said.
- 綱吉が、犬に限らず、すべての生きものの命を大切にするようにと発令した生類あわれみの令は、捨て子や姥捨てを戒めるために定めた仁政であったともいわれる。
References
[edit]- Martin Collick, David P. Dutcher, Souichi Tanabe, and Minori Kaneko (2004) Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary 5th edition, Tokyo: Kenkyūsha.
Categories:
- Japanese terms spelled with 姥 read as うば
- Japanese terms spelled with 捨 read as す
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms spelled with sixth grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese terms with usage examples