刺夯夯
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]thorn; sting; prick thorn; sting; prick; pierce; stab; thrust; assassinate; murder |
to carry on the shoulder (forcefully); rammer; to ram to carry on the shoulder (forcefully); rammer; to ram; to strike forcefully |
to carry on the shoulder (forcefully); rammer; to ram to carry on the shoulder (forcefully); rammer; to ram; to strike forcefully | ||
---|---|---|---|---|
simp. and trad. (刺夯夯) |
刺 | 夯 | 夯 | |
alternative forms | 刺牙牙 |
Pronunciation
[edit]- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: chhì-giâ-giâ
- Tâi-lô: tshì-giâ-giâ
- Phofsit Daibuun: chie'gia'giaa
- IPA (Kaohsiung): /t͡sʰi²¹⁻⁴¹ ɡia²³⁻³³ ɡia²³/
- IPA (Taipei): /t͡sʰi¹¹⁻⁵³ ɡia²⁴⁻¹¹ ɡia²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Adjective
[edit]刺夯夯
- (Taiwanese Hokkien, of a person) full of thorns
- (Taiwanese Hokkien) appearing threatening; bellicose
- 喙開開 刺夯夯 無暝無日無出聲 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2020, 施文彬 (Michael Shih), 風獅爺的歌 (The Wind Lion God)
- chhùi khui-khui, chhì-giâ-giâ, bô-mî-bô-li̍t bô chhut-siaⁿ [Pe̍h-ōe-jī]
- His mouth is wide open, looking ferocious, day and night not making a sound
喙开开 刺夯夯 无暝无日无出声 [Taiwanese Hokkien, simp.]