仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]to clap; to pat; to beat to clap; to pat; to beat; to hit; to slap; to take (a picture) |
convex; drum; to rouse convex; drum; to rouse; to beat |
mistake; error; blunder mistake; error; blunder; fault; cross; uneven; wrong |
footstep; standpoint; stance | to lose one's footing; to slip; to take a wrong step in life | who | not have | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無) | 仙人 | 拍 | 鼓 | 有時 | 錯 | , | 跤步 | 踏差 | 啥人 | 無 | |
simp. (仙人拍鼓有时错,跤步踏差啥人无) | 仙人 | 拍 | 鼓 | 有时 | 错 | , | 跤步 | 踏差 | 啥人 | 无 | |
Literally: “The gods can beat drums incorrectly sometimes- who has never taken a wrong step?”. |
Pronunciation
[edit]- Southern Min (Hokkien, POJ): sian-jîn phah kó͘ iú sî chhò, kha-pō͘ ta̍h-chha siáⁿ-lâng bô
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: sian-jîn phah kó͘ iú sî chhò, kha-pō͘ ta̍h-chha siáⁿ-lâng bô
- Tâi-lô: sian-jîn phah kóo iú sî tshò, kha-pōo ta̍h-tsha siánn-lâng bô
- IPA (Kaohsiung): /siɛn⁴⁴⁻³³ zin²³⁻³³ pʰa(ʔ)³²⁻⁴¹ kɔ⁴¹⁻⁴⁴ iu⁴¹⁻⁴⁴ si²³⁻³³ t͡sʰɤ²¹ kʰa⁴⁴⁻³³ pɔ³³⁻²¹ ta(ʔ)⁴⁻²¹ t͡sʰa⁴⁴⁻³³ siã⁴¹⁻⁴⁴ laŋ²³⁻³³ bɤ²³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Proverb
[edit]仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無
References
[edit]- “Entry #60116”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
Categories:
- Chinese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese proverbs
- Hokkien proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 仙
- Chinese terms spelled with 人
- Chinese terms spelled with 拍
- Chinese terms spelled with 鼓
- Chinese terms spelled with 有
- Chinese terms spelled with 時
- Chinese terms spelled with 錯
- Chinese terms spelled with 跤
- Chinese terms spelled with 步
- Chinese terms spelled with 踏
- Chinese terms spelled with 差
- Chinese terms spelled with 啥
- Chinese terms spelled with 無
- Taiwanese Hokkien