よか
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Alternative spelling |
---|
良か |
Adjective
[edit]- Ka-ending dialect form of よい (yoi, “good”)
- 1984 November 15, Motoka Murakami, “武道家二人の巻 [Two Martial Artists]”, in 六三四の剣 [Musashi’s Sword], volume 17 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 93:
- よか‼縁起がよかど‼明日ん勝負はオイの勝ちじゃっ‼夏木め!みてみれ、天に吹きあがっあん火は、薩摩隼人の熱か血じゃっど‼
- Yoka‼ Engi ga yoka do‼ Ashitan shōbu wa oi no kachi ja'‼ Natsuki me! Mite mire, ten ni fukiaga' an hi wa, Satsuma Hayato no atsuka chi jaddo‼
- Awrite‼ Dat’s whut ah call a good omen‼ Tomorrow, victory will be mahn‼ Hey, Natsuki! Gedda load-a dat fire risin’ up in de sky‼ Dat’s de heated bloodstream of de Hayato of Satsuma right dere‼
- よか‼縁起がよかど‼明日ん勝負はオイの勝ちじゃっ‼夏木め!みてみれ、天に吹きあがっあん火は、薩摩隼人の熱か血じゃっど‼
Interjection
[edit]- (Kagoshima) Synonym of よし (yoshi, “alright; good”)
- 1984 November 15, Motoka Murakami, “武道家二人の巻 [Two Martial Artists]”, in 六三四の剣 [Musashi’s Sword], volume 17 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 93:
- よか‼縁起がよかど‼明日ん勝負はオイの勝ちじゃっ‼夏木め!みてみれ、天に吹きあがっあん火は、薩摩隼人の熱か血じゃっど‼
- Yoka‼ Engi ga yoka do‼ Ashitan shōbu wa oi no kachi ja'‼ Natsuki me! Mite mire, ten ni fukiaga' an hi wa, Satsuma Hayato no atsuka chi jaddo‼
- Awrite‼ Dat’s whut ah call a good omen‼ Tomorrow, victory will be mahn‼ Hey, Natsuki! Gedda load-a dat fire risin’ up in de sky‼ Dat’s de heated bloodstream of de Hayato of Satsuma right dere‼
- よか‼縁起がよかど‼明日ん勝負はオイの勝ちじゃっ‼夏木め!みてみれ、天に吹きあがっあん火は、薩摩隼人の熱か血じゃっど‼