もてあそぶ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese

[edit]
Alternative spellings
弄ぶ
もて遊ぶ
玩ぶ
翫ぶ

Pronunciation

[edit]
  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of 「弄ぶ
Source: Online Japanese Accent Dictionary
Stem forms
Terminal (終止形)
Attributive (連体形)
弄ぶ てあそぶ
てあそ
[mòtéásóbú]
[mòtéásóꜜbù]
Imperative (命令形) 弄べ てあそべ
てあそ
[mòtéásóbé]
[mòtéásóꜜbè]
Key constructions
Passive 弄ばれる てあそばれる
てあそばれ
[mòtéásóbárérú]
[mòtéásóbáréꜜrù]
Causative 弄ばせる てあそばせる
てあそばせ
[mòtéásóbásérú]
[mòtéásóbáséꜜrù]
Potential 弄べる てあそべる
てあそべ
[mòtéásóbérú]
[mòtéásóbéꜜrù]
Volitional 弄ぼう てあそぼ [mòtéásóbóꜜò]
Negative 弄ばない てあそばない
てあそばない
[mòtéásóbánáí]
[mòtéásóbáꜜnàì]
Negative perfective 弄ばなかった てあそばなかった
てあそばなかった
[mòtéásóbánáꜜkàttà]
[mòtéásóbáꜜnàkàttà]
Formal 弄びます てあそびま [mòtéásóbímáꜜsù]
Perfective 弄んだ てあそんだ
てあそんだ
[mòtéásóńdá]
[mòtéásóꜜǹdà]
Conjunctive 弄んで てあそんで
てあそんで
[mòtéásóńdé]
[mòtéásóꜜǹdè]
Hypothetical conditional 弄べば てあそべ
てあそべば
[mòtéásóbéꜜbà]
[mòtéásóꜜbèbà]

Verb

[edit]

もてあそぶ (moteasobutransitive godan (stem もてあそび (moteasobi), past もてあそんだ (moteasonda))

  1. to play with (a toy, a trifle, one's hair, etc.); to fiddle with
    • 1947, Toyoshima Yoshio (豊島与志雄), Tochi ni Kaeru: Kindai Setsuwa (「土地に還る ――近代説話――」), Miraisha (未来社) (1965, Toyoshima Yoshio Chosakushū vol.4 (『豊島与志雄著作集』第四巻))
      (かの)(じょ)(かれ)()()(ゆび)(さき)もてあそぶのが()きでした。
      Kanojo wa kare no jida o yubisaki de moteasobu no ga suki deshita.
      She liked to finger his lobes.
  2. to toy with, to make sport of, to make a fool of, to trifle with
    • 1931, Kunieda Shirō (国枝史郎), Ahen wo Nomu Bishōnen (「鴉片を喫む美少年」), Michitani (未知谷) (1993, Kunieda Shiro Kiden Zenshū vol.6 (『国枝史郎伝奇全集』巻六))
      (おとこ)(おんな)(もてあそ)ことに、すっかり()れているように、(かの)(じょ)()(おとこ)(もてあそ)ことに、これまたすっかり()れているのだ。
      Otoko ga onna o moteasobu koto ni, sukkari narete iru yō ni, kanojora wa otoko o moteasobu koto ni, koremata sukkari narete iru noda.
      As men are well accustomed to making sport of women, the girls are quite used to toying with men.
  3. to do with as one pleases
  4. to appreciate
    • 1927, Masaoka Shiki (正岡子規), Bokujū Itteki (『墨汁一滴』), Iwanami Shoten (岩波書店)
      (ゆえ)(ちゃ)(じん)(ちゃ)(もてあそ)()(じん)(うた)をつくり(はい)(じん)(はい)()をつくるが(ごと)(つね)(しん)(せん)なる()(しょう)(あん)(しゅつ)(りん)()(おう)(へん)(ざい)(よう)す。
      Yueni chajin no cha o moteasobu wa kajin no uta o tsukuri haijin no haiku o tsukuru ga gotoku tsuneni shinsen-naru ishō o anshutsushi rinkiōhen no zai o yōsu.
      Masters of tea ceremonies have to always devise new ideas and prepare materials as the occasion demands in serving tea, as waka poets in creating waka and haiku poets in creating haiku.

Usage notes

[edit]

This term is often spelled in hiragana.

Conjugation

[edit]

References

[edit]
  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. 2.0 2.1 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN