Jump to content

ほととぎす

From Wiktionary, the free dictionary

Japanese

[edit]

Etymology 1

[edit]
Alternative spellings
子規
時鳥
杜宇
杜鵑
田鵑
蜀魂
郭公
不如帰
ほととぎす (hototogisu): a print of a flying lesser cuckoo by Utagawa Hiroshige.
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

From Old Japanese.

The final su is most likely (su, bird, ancient term only found in old compounds).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

ほととぎす or ホトトギス (hototogisu

  1. the lesser cuckoo, Cuculus poliocephalus
    Synonyms: 卯月鳥 (uzukidori), 沓手鳥 (kutsutedori), 時つ鳥 (tokitsudori), 時の鳥 (toki no tori)
    Hypernym: 郭公 (kakkō)
    • 1187, Senzai Wakashū (book 3, poem 161; also Hyakunin Isshu, poem 81)
      ほととぎす()きつる(かた)をながむればただ有明(ありあけ)(つき)(のこ)れる
      hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru
      When I gaze in the direction of the crying cuckoo, only the moon lingers in the dawn.[2]
Derived terms
[edit]
Proverbs
[edit]

Etymology 2

[edit]
For pronunciation and definitions of ほととぎす – see the following entry.
杜鵑草
[noun] the toad lily, Tricyrtis hirta
Alternative spellings
時鳥草, 油点草, ホトトギス
(This term, ほととぎす (hototogisu), is the hiragana spelling of the above term.)
For a list of all kanji read as ほととぎす, see Category:Japanese kanji read as ほととぎす.)

References

[edit]
  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Haruo Shirane (1998) Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 208

Old Japanese

[edit]

Etymology

[edit]

From ほととぎ (poto2to2gi1, onomatopoeic imitation of the bird's cry) +‎ (-su, suffix representing birds).

Noun

[edit]

ほととぎす (poto2to2gi1su)

  1. the lesser cuckoo, Cuculus poliocephalus
    • c. 759, Man’yōshū, book 17, poem 3914:
      保登等芸須 今之来鳴者 餘呂豆代爾 可多理都具倍久 所念可母
      poto₂to₂gi₁su IMAsi KI₁NAKABA yo₂ro₂duyo₂ ni kataritugube₂ku OMOPOYUkamo
      If the cuckoo came and cried right now, I think it needs to go down throughout generations!
  2. (poetic) allusion to 飛幡 (To1bata, a placename)
    • c. 759, Man’yōshū, book 12, poem 3165:
      , text here
      霍公鳥飛幡之浦爾敷浪乃屢君乎將見因毛鴨
      poto2to2gi1su To1bata-no2-ura ni siku nami1 no2 sikusiku ki1mi1 wo mi1mu yo2si moga mo
      (please add an English translation of this usage example)

Derived terms

[edit]

Descendants

[edit]
  • Japanese: ほととぎす (hototogisu)