せせらぎ
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]The 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of the verb せせらぐ (seseragu, “of shallow water, to flow with a soft sound”), itself attested in the Ruiju Myōgishō (c. 12th century).[1] Ultimately onomatopoeia. Compare English susurration, Latin susurrus.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- a small stream, brooklet
- 1977, “Kitaguni no Haru [Spring in the North]”, Haku Ide (lyrics), Minoru Endō (music), performed by Masao Sen:
- 1989, “Kawa no nagare no yō ni [Like the flow of the river]”, Yasushi Akimoto (lyrics), Akira Mitake (music), performed by Hibari Misora:
- ああ川の流れのように いつまでも青いせせらぎを 聞きながら
- ā kawa no nagare no yō ni itsu made mo aoi seseragi o kikinagara
- Ah, like the flow of the river, while forever listening to the cerulean brook.
- ああ川の流れのように いつまでも青いせせらぎを 聞きながら
- the sound of such a stream
- 1954, Satoshi Kubota (lyrics and music), “Kāsan no uta [Song of the mother]”:
- 小川のせせらぎが聞える なつかしさがしみとおる
- ogawa no seseragi ga kikoeru natsukashisa ga shimitōru
- Hearing the sound of the stream, [it is] piercing me with nostalgia.
- 小川のせせらぎが聞える なつかしさがしみとおる