ごつごつ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese

[edit]

Pronunciation

[edit]

Adverb

[edit]

ごつごつ or ゴツゴツ (gotsugotsu

  1. (onomatopoeia) ruggedly
    (Can we add an example for this sense?)
  2. (onomatopoeia) stiffly
    (Can we add an example for this sense?)
  3. (onomatopoeia) large and defined, as a man's body
    (Can we add an example for this sense?)
[edit]

Verb

[edit]

ごつごつする or ゴツゴツする (gotsugotsu surusuru (stem ごつごつ (gotsugotsu shi), past ごつごつした (gotsugotsu shita))

  1. be rugged
    • 1998, Sun Myung Moon, Shukufuku katei to risō tengoku, volume 1, Sekai Kirisutokyō Tōitsu Shinrei Kyōkai [Unification Church], page 833:
      (じょ)(せい)(やわ)らかで(だん)(せい)ごつごつしているので、ごつごつした(もの)たちは、(やわ)らかな(じょ)(せい)(この)みます。
      Josei wa yawaraka de dansei wa gotsugotsu shite-iru no de, gotsugotsu shita monotachi wa, yawaraka na josei o konomimasu.
      Women are gentle and men are rugged, so people who are rugged prefer gentle women.
  2. be stiff
    • 1994, Imaizumi Yoshio, “Baika mujinzō chūshaku”, in Nihon Rekishi, page 80:
      この(まつ)は、もの(さび)しく(こま)(ごま)として、とても(たつ)()したような(どう)(どう)とした姿(すがた)ではない。(この(まつ)のように(わたし)も、(ひん)(そう)()(じん)には(ほど)(とお)い。)だが(しも)にあたって、ごつごつした(かわ)にはならず、ただ、(かろ)やかに()している。((わたし)(きび)しい(しゅ)(ぎょう)などせず、()(らく)(せい)(かつ)であった。)
      Kono matsu wa, mono sabishiku komagoma to shite, totemo tatsu ga kashita yō na dōdō to shita sugata de wa nai.(Kono matsu no yō ni watashi mo, hinsō de kijin ni wa hodotōi.) Da ga shimo ni atatte, gotsugotsu shita kawa ni wa narazu, tada, karoyaka ni fushiteiru. (Watashi mo kibishii shugyō nado sezu, kiraku na seikatsu de atta.)
      This pine looks very small and lonely, and could not be mistaken for a transfigured dragon. (Like this pine, I am poor and nothing like a nobleman.) But when frost comes, it does not leave a stiff crust, but merely lies lightly. (Likewise, I am not intensely devoted to aesthetic practice, but merely live a simple life.)
  3. be large and defined, as a man's body
    • 2014, Sasazuki Namiko, Rasuto baikingu, translation of The Last Viking by Sandra Hill, page 51:
      はっと()()きる(すん)(ぜん)(つめ)たい(うで)(こし)にまわされてごつごつした(おとこ)(からだ)()しつけられた。
      Hatto tobiokiru sunzen, tsumetai ude ga koshi ni mawasarete gotsugotsu shita otoko no karada ga oshitsukerareta.
      Just before he leapt up, the cold arms wrapped around his hips pressed against his broad manly body.

References

[edit]
  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN