ごつごつ
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]ごつごつ or ゴツゴツ • (gotsugotsu)
- (onomatopoeia) ruggedly
- (Can we add an example for this sense?)
- (onomatopoeia) stiffly
- (Can we add an example for this sense?)
- (onomatopoeia) large and defined, as a man's body
- (Can we add an example for this sense?)
Related terms
[edit]- ごつい (gotsui)
Verb
[edit]ごつごつする or ゴツゴツする • (gotsugotsu suru) suru (stem ごつごつし (gotsugotsu shi), past ごつごつした (gotsugotsu shita))
- be rugged
- 1998, Sun Myung Moon, Shukufuku katei to risō tengoku, volume 1, Sekai Kirisutokyō Tōitsu Shinrei Kyōkai [Unification Church], page 833:
- 女性は柔らかで男性はごつごつしているので、ごつごつした者たちは、柔らかな女性を好みます。
- Josei wa yawaraka de dansei wa gotsugotsu shite-iru no de, gotsugotsu shita monotachi wa, yawaraka na josei o konomimasu.
- Women are gentle and men are rugged, so people who are rugged prefer gentle women.
- 女性は柔らかで男性はごつごつしているので、ごつごつした者たちは、柔らかな女性を好みます。
- be stiff
- 1994, Imaizumi Yoshio, “Baika mujinzō chūshaku”, in Nihon Rekishi, page 80:
- この松は、もの淋しく細々として、とても龍が化したような堂々とした姿ではない。(この松のように私も、貧相で貴人には程遠い。)だが霜にあたって、ごつごつした皮にはならず、ただ、軽やかに伏している。(私も厳しい修行などせず、気楽な生活であった。)
- Kono matsu wa, mono sabishiku komagoma to shite, totemo tatsu ga kashita yō na dōdō to shita sugata de wa nai.(Kono matsu no yō ni watashi mo, hinsō de kijin ni wa hodotōi.) Da ga shimo ni atatte, gotsugotsu shita kawa ni wa narazu, tada, karoyaka ni fushiteiru. (Watashi mo kibishii shugyō nado sezu, kiraku na seikatsu de atta.)
- This pine looks very small and lonely, and could not be mistaken for a transfigured dragon. (Like this pine, I am poor and nothing like a nobleman.) But when frost comes, it does not leave a stiff crust, but merely lies lightly. (Likewise, I am not intensely devoted to aesthetic practice, but merely live a simple life.)
- この松は、もの淋しく細々として、とても龍が化したような堂々とした姿ではない。(この松のように私も、貧相で貴人には程遠い。)だが霜にあたって、ごつごつした皮にはならず、ただ、軽やかに伏している。(私も厳しい修行などせず、気楽な生活であった。)
- be large and defined, as a man's body
- 2014, Sasazuki Namiko, Rasuto baikingu, translation of The Last Viking by Sandra Hill, page 51:
- はっと飛び起きる寸前、冷たい腕が腰にまわされてごつごつした男の体が押しつけられた。
- Hatto tobiokiru sunzen, tsumetai ude ga koshi ni mawasarete gotsugotsu shita otoko no karada ga oshitsukerareta.
- Just before he leapt up, the cold arms wrapped around his hips pressed against his broad manly body.
- はっと飛び起きる寸前、冷たい腕が腰にまわされてごつごつした男の体が押しつけられた。
References
[edit]- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN