くるぶし
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Alternative spelling |
---|
踝 |
Etymology
[edit]Likely a compound of くる (kuru, root for turning, as in くるくる (kurukuru, “spinning around”), 繰る (kuru, “to spin a thread”), 枢 (kuru, “hinge”), 転めく (kurumeku, “to spin round”), possibly 車 (kuruma, “vehicle”)) + 節 (fushi, “joint, section”). The fushi changes to bushi as an instance of rendaku (連濁).[1]
Pronunciation
[edit]- (Tokyo) くるぶし [kùrúꜜbùshì] (Nakadaka – [2])[1][2]
- (Tokyo) くるぶし [kùrúbúshí] (Heiban – [0])[2]
- IPA(key): [kɯ̟ɾɯ̟bɯ̟ɕi]
Noun
[edit]- 踝: [from mid-Muromachi period] an ankle
- 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) (in Portuguese), Nagasaki:
- Original text:[3]
- Curubuxi, l, axino curubuxi. Artelhos dos pés. No Cami ſe diz Tçncubuxi[sic – meaning tçucubuxi]
- Kurubushi. Also ashino kurubushi. The ankle of the foot. Kyoto calls this tsukubushi.
- Translated text:[4]
- Curubuxi. l, axino curubuxi クルブシまたは,アシノクルブシ (踝.または,足の踝) 足の踝. 上(Cami)ではtçncubuxi[sic – meaning tçucubuxi] (つくぶし)と言う.
- Kurubushi. Also ashino kurubushi. The ankle of the foot. Kyoto calls this tsukubushi.
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 “くる‐ぶし 【踝】”, in 日本国語大辞典[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本[2] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, page 67
- ^ Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, →ISBN, page 171.