いらいら
Appearance
Japanese
[edit]Alternative spellings |
---|
苛々 刺々 苛苛 刺刺 |
Etymology
[edit]Reduplication of 刺 (ira, “thorn”).
Pronunciation
[edit]- (Tokyo) いらいら [íꜜràìrà] (Atamadaka – [1]) (adverb, verb)
- (Tokyo) いらいら [ìráírá] (Heiban – [0]) (noun)
- IPA(key): [iɾa̠iɾa̠]
Adverb
[edit]- irritatedly
- having an unpleasant feeling like that caused by thorns pricking one's skin repeatedly
- 1906, 夏目漱石, 草枕[1], 青空文庫:
- 刺に手を触れて見ると、いらいらと指をさす。
- Toge ni te o furete miru to, iraira to yubi o sasu.
- When I touched its thorns with my hand, they pricked my fingers.
- 刺に手を触れて見ると、いらいらと指をさす。
- describes the intense stimulation caused by light or heat: blistering
Usage notes
[edit]Often used with と (to).
Verb
[edit]いらいらする or イライラする • (iraira suru) suru (stem いらいらし (iraira shi), past いらいらした (iraira shita))
- to be irritated
- そんないらいらするなよ。
- Sonna iraira suru na yo.
- Don't get so worked up.
- そんないらいらするなよ。
- to have an unpleasant feeling like that caused by thorns pricking one's skin repeatedly
- (of light or heat) to cause intense stimulation: blaze, beat down
Conjugation
[edit]Conjugation of "いらいらする" (See Appendix:Japanese verbs.)
Katsuyōkei ("stem forms") | ||||
---|---|---|---|---|
Mizenkei ("imperfective") | いらいらし | iraira shi | ||
Ren’yōkei ("continuative") | いらいらし | iraira shi | ||
Shūshikei ("terminal") | いらいらする | iraira suru | ||
Rentaikei ("attributive") | いらいらする | iraira suru | ||
Kateikei ("hypothetical") | いらいらすれ | iraira sure | ||
Meireikei ("imperative") | いらいらせよ¹ いらいらしろ² |
iraira seyo¹ iraira shiro² | ||
Key constructions | ||||
Passive | いらいらされる | iraira sareru | ||
Causative | いらいらさせる いらいらさす |
iraira saseru iraira sasu | ||
Potential | いらいらできる | iraira dekiru | ||
Volitional | いらいらしよう | iraira shiyō | ||
Negative | いらいらしない | iraira shinai | ||
Negative continuative | いらいらせず | iraira sezu | ||
Formal | いらいらします | iraira shimasu | ||
Perfective | いらいらした | iraira shita | ||
Conjunctive | いらいらして | iraira shite | ||
Hypothetical conditional | いらいらすれば | iraira sureba | ||
¹ Written imperative ² Spoken imperative |
Noun
[edit]- irritation, frustration
- 1931, 猪狩満直, 炭坑長屋物語[2], 青空文庫:
- まわらぬ舌を無理にまわして
妻に胸のいらいらをぶちまけていた- mawaranu shita o muri ni mawashite
tsuma ni mune no iraira o buchimakete ita - He was venting his frustration at his wife, forcing words out through slurred speech
- mawaranu shita o muri ni mawashite
- まわらぬ舌を無理にまわして