เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Jump to navigation
Jump to search
Thai
[edit]Etymology
[edit]เอา (ao, “to bring; to take”) + หู (hǔu, “ear”) + ไป (bpai, “to”) + นา (naa, “rice field”) + เอา (ao, “to bring; to take”) + ตา (dtaa, “eye”) + ไป (bpai, “to”) + ไร่ (râi, “farm”); literally "to take the ear to a field, to take the eye to a farm".
Pronunciation
[edit]Orthographic | เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ e ɒ ā h ū ai p n ā e ɒ ā t ā ai p ai r ˋ | |
Phonemic | เอา-หู-ไป-นา เอา-ตา-ไป-ไร่ e ɒ ā – h ū – ai p – n ā e ɒ ā – t ā – ai p – ai r ˋ | |
Romanization | Paiboon | ao-hǔu-bpai-naa ao-dtaa-bpai-râi |
Royal Institute | ao-hu-pai-na ao-ta-pai-rai | |
(standard) IPA(key) | /ʔaw˧.huː˩˩˦.paj˧.naː˧.ʔaw˧.taː˧.paj˧.raj˥˩/(R) |
Verb
[edit]เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ • (ao-hǔu-bpai-naa ao-dtaa-bpai-râi) (abstract noun การเอาหูไปนา เอาตาไปไร่)
- (idiomatic) to turn a blind eye; to turn a deaf ear.