สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง
Appearance
Thai
[edit]Etymology
[edit]สี่ (sìi, “four”) + ตีน (dtiin, “foot”) + ยัง (yang, “still”) + รู้ (rúu, “to know”) + พลาด (plâat, “to miss, fail”) + นักปราชญ์ (nák-bpràat, “philosopher, wise person”) + ยัง (yang, “still”) + รู้ (rúu, “to know”) + พลั้ง (pláng, “to err, slip”), in which พลาด (plâat, “to miss, fail”) and พลั้ง (pláng, “to err, slip”) also form พลาดพลั้ง (“to err, make a mistake”), and พลาด (plâat, “to miss, fail”) rhymes with ปราชญ์ (bpràat, “philosopher, scholar”). This proverb literally means even a four-footed creature misses (i.e., trips and falls despite having four feet), (and) even a wise person makes a slip of the tongue (i.e., makes a mistake).
Pronunciation
[edit]Orthographic | สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง s ī ˋ t ī n y ạ ŋ r ū ˆ b l ā ɗ n ạ k p r ā d͡ʑ ɲ ʻ y ạ ŋ r ū ˆ b l ạ ˆ ŋ | |
Phonemic | สี่-ตีน-ยัง-รู้-พฺลาด-นัก-ปฺราด-ยัง-รู้-พฺลั้ง s ī ˋ – t ī n – y ạ ŋ – r ū ˆ – b ̥ l ā ɗ – n ạ k – p ̥ r ā ɗ – y ạ ŋ – r ū ˆ – b ̥ l ạ ˆ ŋ | |
Romanization | Paiboon | sìi-dtiin-yang-rúu-plâat-nák-bpràat-yang-rúu-pláng |
Royal Institute | si-tin-yang-ru-phlat-nak-prat-yang-ru-phlang | |
(standard) IPA(key) | /siː˨˩.tiːn˧.jaŋ˧.ruː˦˥.pʰlaːt̚˥˩.nak̚˦˥.praːt̚˨˩.jaŋ˧.ruː˦˥.pʰlaŋ˦˥/(R) |