พ่อแก้วแม่แก้ว
Appearance
Thai
[edit]Etymology
[edit]From พ่อ (pɔ̂ɔ, “father”) + แก้ว (gɛ̂ɛo, “dear”) + แม่ (mɛ̂ɛ, “mother”) + แก้ว (gɛ̂ɛo, “dear”), literally “dear father, dear mother”.[1]
Pronunciation
[edit]Orthographic | พ่อแก้วแม่แก้ว b ˋ ɒ æ k ˆ w æ m ˋ æ k ˆ w | |
Phonemic | พ่อ-แก้ว-แม่-แก้ว b ˋ ɒ – æ k ˆ w – æ m ˋ – æ k ˆ w | |
Romanization | Paiboon | pɔ̂ɔ-gɛ̂ɛo-mɛ̂ɛ-gɛ̂ɛo |
Royal Institute | pho-kaeo-mae-kaeo | |
(standard) IPA(key) | /pʰɔː˥˩.kɛːw˥˩.mɛː˥˩.kɛːw˥˩/(R) |
Interjection
[edit]พ่อแก้วแม่แก้ว
Usage notes
[edit]- The expression was traditionally used to address the spirits of one's ancestors in order to request help in a critical situation.[1]
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 ราชบัณฑิตยสภา (2012 May 24) “พ่อแก้วแม่แก้ว (๒๔ พฤษภาคม ๒๕๕๕)”, in สำนักงานราชบัณฑิตยสภา (in Thai)