ข้ามน้ำข้ามทะเล
Jump to navigation
Jump to search
Thai
[edit]Etymology
[edit]From ข้าม (kâam, “to cross”) + น้ำ (náam, “water”) + ข้าม (kâam, “to cross”) + ทะเล (tá-lee, “sea”); literally "to cross seas, cross waters".
Pronunciation
[edit]Orthographic | ข้ามน้ำข้ามทะเล kʰ ˆ ā m n ˆ å kʰ ˆ ā m d a e l | |
Phonemic | ข้าม-น้าม-ข้าม-ทะ-เล kʰ ˆ ā m – n ˆ ā m – kʰ ˆ ā m – d a – e l | |
Romanization | Paiboon | kâam-náam-kâam-tá-lee |
Royal Institute | kham-nam-kham-tha-le | |
(standard) IPA(key) | /kʰaːm˥˩.naːm˦˥.kʰaːm˥˩.tʰa˦˥.leː˧/(R) |
Verb
[edit]ข้ามน้ำข้ามทะเล • (kâam-náam-kâam-tá-lee) (abstract noun การข้ามน้ำข้ามทะเล)
- (idiomatic) to endure or undergo difficulties or obstructions in order to reach one's achievement, success, goal, destination, etc.
Related terms
[edit]- ข้ามน้ำข้ามท่า (literally “to cross waters, cross ports”)
- ขึ้นเขาลงห้วย (literally “to ascend mountains, descend to creeks”)
- เข้าถ้ำเสือแดนมังกร (literally “to enter tiger caves and dragon realms”)
- บุกน้ำลุยเพลิง (literally “to wade into waters, pass through fires”)
- บุกป่าฝ่าดง (literally “to pass through forests, pass through jungles”)
- บุกป่าฝ่าหนาม (literally “to pass through forests, pass through thorns”)
- ฝ่าคมหอกคมดาบ (literally “to pass through spear blades and sword blades”)