لا تبدیل لخلق الله
Appearance
Persian
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Arabic لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّٰهِ (lā tabdīla liḵalqi llāhi, literally “there is no altering for God's creation”), a Quranic phrase in the so-called "verse of Fitrat" (30:24).
Pronunciation
[edit]- (Classical Persian) IPA(key): [lɑː taβ.diː.la li.xal.qi llɑːh]
- (Iran, formal) IPA(key): [lɒː t̪ʰæb.d̪iː.le le.xæl.ɢe llɒːʱ]
- (Tajik, formal) IPA(key): [lɔ t̪ʰäb.d̪i.lä li.χäl.qi llɔʱ]
Readings | |
---|---|
Classical reading? | lā taḇdīla lixalqi llāh |
Dari reading? | lā tabdīla lixalqi llāh |
Iranian reading? | lâ tabdile lexalğe llâh |
Tajik reading? | lo tabdila lixalqi lloh |
Phrase
[edit]لا تبدیل لخلق الله • (lâ tabdila lexalqe-llah)
- (rare) a leopard cannot change its spots
- 11th century, Abul-Fazl Bayhaqi, Tarikh-e Beyhaqi[1][2]
- این بوسهل مردی بود امامزاده و محتشم و فاضل و ادیب اما شرارت و زعارتی در طبع وی مؤکد شد و لا تبدیل لخلق الله و بآن شرارت دلسوزی نداشت.
- in bu-sahl mardi bud emâmzâde o mohtašam o fâzel o adib, ammâ šerârat o ze'ârati dar tab'-e vey mo'akkad šod—va la tabdila lexalqe-llah—va be-ân šerârat delsuzi nadâšt.
- This Bu Sahl was a man of noble birth, dignitary, scholar, and literary, but there was a [kind of] villainy and bad temper fixated in his nature—and "there is no altering for God's creation"—and with that villainy, he had no mercy ...
- 11th century, Abul-Fazl Bayhaqi, Tarikh-e Beyhaqi[1][2]