Jump to content

كنباث

From Wiktionary, the free dictionary

Arabic

[edit]
كِنْبَاث الْحُقُول (kinbāṯ al-ḥuqūl)Equisetum arvense

Etymology

[edit]

Apparently from كَنْبَثَ (kanbaṯa), كَبَّثَ (kabbaṯa, to be drawn together, to be shrunk, to have an inclination in such a fashion that from it things are carried into others), while كَبِثَ (kabiṯa, to be denatured), in relation to its strobilus. Unrelated to Northwest Semitic *biṣbāṣ-, *baṣbāṣ- (horsetail), but the root reoccurs for Arabic phytonymy in كَبَاث (kabāṯ, fruit of the toothbrush-tree).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

كِنْبَاث (kinbāṯm

  1. horsetail (Equisetum gen. et spp.)
    Synonym: ذَنَب الْخَيْل (ḏanab al-ḵayl)

Declension

[edit]

References

[edit]
  • Růžička, Rudolf (1909) “Konsonantische Dissimilation in den semitischen Sprachen”, in Beiträge zur Assyriologie und semitischen Sprachwissenschaft[1] (in German), volume VI, number 4, Leipzig · Baltimore: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung · The Johns Hopkins Press, page 1114 without the plant names
  • Freytag, Georg (1837) “كبث”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[2] (in Latin), volume 4, Halle: C. A. Schwetschke, page 2b and Freytag, Georg (1837) “كنبث”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[3] (in Latin), volume 4, Halle: C. A. Schwetschke, page 62a without the horsetail name
  • Kazimirski, Albin de Biberstein (1860) “كبث”, in Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc[4] (in French), volume 2, Paris: Maisonneuve et Cie, page 851b and Kazimirski, Albin de Biberstein (1860) “كنبث”, in Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc[5] (in French), volume 2, Paris: Maisonneuve et Cie, page 933b without the horsetail name